天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的3D打印技術(shù)文本漢譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-11-03 01:03
   3D打印是一種通過(guò)材料逐層添加制造三維物體的變革性、數(shù)字化增材制造技術(shù)。近年來(lái),3D打印技術(shù)迅猛發(fā)展,已實(shí)際運(yùn)用于建筑、航空航天、醫(yī)療、汽車(chē)、珠寶等日常生活領(lǐng)域,其未來(lái)使用范圍還會(huì)更為廣泛。為了引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)并促進(jìn)國(guó)內(nèi)3D打印技術(shù)的發(fā)展,3D打印技術(shù)類文本的翻譯就顯得尤為重要。英國(guó)翻譯家卡特福德(J.C.Catford)于1965年在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中提出了翻譯轉(zhuǎn)換理論,他認(rèn)為,翻譯中的轉(zhuǎn)換就是將原語(yǔ)翻譯成為目的語(yǔ)的過(guò)程中所發(fā)生的各種形式的偏離。卡特福德將翻譯轉(zhuǎn)換分成兩大類:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換?ㄌ馗5路g轉(zhuǎn)換理論最顯著的特點(diǎn)就是旨在語(yǔ)義對(duì)等,這對(duì)于重在意義轉(zhuǎn)換的3D打印技術(shù)文本的翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)作用。本研究基于題為《3D打印失敗——如何診斷和修復(fù)所有桌面3D打印機(jī)打印問(wèn)題》(3D Printing Failures—How to DiagnoseRepair All Desktop 3D Printing Issues)一書(shū),從中選取大約1.5萬(wàn)字作為翻譯實(shí)踐材料。本研究主要包括以下三個(gè)方面:首先介紹了翻譯項(xiàng)目的背景、意義以及準(zhǔn)備過(guò)程;其次闡述了卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論的緣起及發(fā)展歷程,并對(duì)層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換這兩種轉(zhuǎn)換方法進(jìn)行了詳細(xì)論述;最后基于兩種轉(zhuǎn)換理念,結(jié)合該書(shū)中的具體翻譯例證,對(duì)其中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析和研究。研究表明,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)3D打印技術(shù)文本的英漢翻譯實(shí)踐具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,在翻譯過(guò)程中,譯者可基于層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩個(gè)視角找到合適的翻譯策略,從而有效提高譯文質(zhì)量。
【學(xué)位單位】:西安理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2020
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Description of the Translation Task
    1.1 Requirements of the Translation Task
    1.2 Significance of the Translation Task
Chapter2 Description of the Translation Procedure
    2.1 Analysis of the Source Texts
        2.1.1 Brief Introduction to the Source Texts
        2.1.2 Language Features of the Source Texts
    2.2 Preparations before the Translation Task
        2.2.1 Translation Tools Selected
        2.2.2 Translation Techniques Selected
        2.2.3 Translation Plans Made
    2.3 Measures Taken after the Translation Task
        2.3.1 Quality Control of the Target Texts
        2.3.2 Evaluations on Realizations of the Expected Objective
Chapter3 Studies on the Translation Shifts Theory
    3.1 Overseas and Domestic Research Status
        3.1.1 Overseas Research Status
        3.1.2 Domestic Research Status
    3.2 Overview of the Translation Shifts Theory
        3.2.1 Level Shifts
        3.2.2 Category Shifts
    3.3 Application of the Translation Shifts Theory into the Translation Practice
Chapter4 Case Analysis
    4.1 Level Shifts
        4.1.1 Lexis Shifts
        4.1.2 Grammar Shifts
    4.2 Category Shifts
        4.2.1 Structure Shifts
        4.2.2 Class Shifts
        4.2.3 Unit Shifts
        4.2.4 Intra-system Shifts
Chapter5 Conclusion
    5.1 Major Findings in the Translation Process
    5.2 Limitations of the Research
    5.3 Suggestions for Further Researches
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Source Texts
Appendix Ⅲ Target Texts
Achievements

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 肖碧丹;;科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用量變化趨勢(shì)[J];中國(guó)科技翻譯;2015年04期

2 顧曉波;;語(yǔ)篇性與科技翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2015年04期

3 韋孟芬;;淺析科技英語(yǔ)翻譯的詞義選擇[J];中國(guó)科技翻譯;2015年01期

4 余高峰;;科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧探析[J];中國(guó)科技翻譯;2012年03期

5 鄭淑明;曹慧;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用[J];中國(guó)科技翻譯;2011年04期

6 孟令霞;;從術(shù)語(yǔ)學(xué)角度看術(shù)語(yǔ)翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2011年02期

7 楊紅;;被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯研究[J];中國(guó)科技翻譯;2010年03期

8 張敬;;語(yǔ)篇連貫與翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2010年02期

9 梁志華;;科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯策略[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

10 鄭聲滔;;英語(yǔ)定語(yǔ)從句的并列法翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2009年02期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 時(shí)雨;卡特福德的翻譯模式在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年



本文編號(hào):2867849

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2867849.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f7bc5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com