天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)于我國2018年知識產(chǎn)權(quán)保護系列文件的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-10-27 15:42
   目前,中國發(fā)展迅速,國家戰(zhàn)略已成為外界了解中國的重要信息。隨著中國文化市場外資引入,推進實施國家知識產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略迫在眉睫,本論文是對我國2018年知識產(chǎn)權(quán)方面的系列計劃的俄譯實踐報告。作者使用恰當?shù)姆g技巧將知識產(chǎn)權(quán)系列計傳遞給俄語讀者,以便使俄語讀者能夠更好地了解中國。知識產(chǎn)權(quán)系列計劃為典型的公文事務語體,詞匯、句法特點明顯。作者詳細地分析了詞匯的翻譯處理辦法,同時根據(jù)不同的詞匯、句法特點,恰當?shù)厥褂迷~匯具體化、增詞法以及句子拆分等翻譯方法,完成了此次翻譯實踐。通過本次翻譯文本實踐,作者翻譯水平得以提高,并學會了總結(jié)翻譯方法。此外,希望本論文為研究知識產(chǎn)權(quán)的人們提供幫助,為中俄兩國深入開展文化方面合作提供幫助。
【學位單位】:內(nèi)蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2020
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
ABSTRACT
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАДАЧЕ
    1.1 Содержание о переведенных текстах
    1.2 Особенности официально-делового стиля
ГЛАВА Ⅱ О ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
    2.1 Подготовки перед переводом
    2.2 Процесс перевода
    2.3 Корректуры для переведенных текстов
ГЛАВА Ⅲ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА И СООТВЕТСТВУЮЩИЕ РЕШЕНИЯ
    3.1 Перевод лексики
        3.1.1 Перевод существительных
        3.1.2 Перевод глаголов
        3.1.3 Перевод предлогов
    3.2 Приемы перевода
        3.2.1 Прием конкретизации
        3.2.2 Прием добавления
        3.2.3 Прием членения предложений
ГЛАВА Ⅳ ОПЫТ И ОЖИДАНИЕ
    4.1 Полученные опыты при переводе
    4.2 Ожидание в будущем
ЗАКЛЮЧНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
    Литература на русском языке
    Литература на китайском языке
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД
致謝

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 買天春;;翻譯實踐報告中翻譯理論應用的問題及對策[J];校園英語;2020年04期

2 伍曉丹;;關(guān)于《中國文化全知道·川劇》的漢譯英翻譯實踐報告[J];讀書文摘;2016年18期

3 湯雪楠;;高校教師下企業(yè)實踐報告——職場中的翻譯實踐[J];校園英語;2017年06期

4 王億綿;;《大英百科年鑒1994·中亞與南亞》翻譯實踐報告[J];校園英語;2017年27期

5 蔡飛;;傳統(tǒng)藝術(shù)與學生的華麗牽手——錫劇進校園實踐報告[J];劇影月報;2017年05期

6 杜靜欣 ,歐楚琳 ,利艷芬;陽光射進白灣鎮(zhèn)——吳維泰紀念小學白灣鎮(zhèn)扶貧送溫暖陽光行動實踐報告[J];小星星;2005年02期

7 張銘芯;沈艷蕾;;澳大利亞種族歷史《澳大利亞黑人與白人》第3-5章英漢翻譯實踐報告[J];戲劇之家;2020年13期

8 高懷世;興企扶貧的實踐報告[J];老區(qū)建設;1997年07期

9 ;擊劍[J];體育科技文獻通報;2003年01期

10 黃秦晉;;《威爾士國家植物園游客指南》翻譯實踐報告(英文)[J];校園英語;2019年17期


相關(guān)博士學位論文 前10條

1 景銳;航空航天制造業(yè)知識產(chǎn)權(quán)管理系統(tǒng)研究[D];哈爾濱工程大學;2017年

2 余利紅;中美知識產(chǎn)權(quán)保護摩擦的政治經(jīng)濟學分析[D];華中科技大學;2011年

3 馮堯;技術(shù)進步、知識產(chǎn)權(quán)保護與經(jīng)濟增長[D];南開大學;2012年

4 鄒彩霞;中國知識產(chǎn)權(quán)發(fā)展的困境與出路[D];吉林大學;2008年

5 孫運德;政府知識產(chǎn)權(quán)能力研究[D];吉林大學;2008年

6 吳郁秋;與貿(mào)易相關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)保護摩擦的政治經(jīng)濟學分析[D];華中科技大學;2009年

7 余長林;知識產(chǎn)權(quán)保護與發(fā)展中國家的經(jīng)濟增長[D];廈門大學;2009年

8 于麗艷;我國企業(yè)國際化經(jīng)營知識產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略系統(tǒng)研究[D];哈爾濱工程大學;2008年

9 王黎明;晚清中外首次知識產(chǎn)權(quán)談判研究[D];蘇州大學;2008年

10 管漢暉;與貿(mào)易相關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)保護與經(jīng)濟增長[D];浙江大學;2005年


相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 劉超;關(guān)于我國2018年知識產(chǎn)權(quán)保護系列文件的翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2020年

2 楊欣;《我叫露西·巴頓》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];海南大學;2019年

3 鄧瀟;喬治·斯坦納翻譯四步驟理論視角下的英漢翻譯實踐報告[D];西南財經(jīng)大學;2019年

4 李東虹;《家庭朗讀:建立有意義且持久的親子關(guān)系》(第六—八章)翻譯實踐報告[D];河南師范大學;2019年

5 陳焜煬;《簡明冷戰(zhàn)史》(第1-2章)翻譯實踐報告[D];河南師范大學;2019年

6 孫亞杰;《感知型機器:人工智能的到來》(第一部分)翻譯實踐報告[D];河南師范大學;2019年

7 潘博;《“一帶一路”倡議五周年記》新聞英譯實踐報告[D];湖南大學;2019年

8 馬圣淳;關(guān)于《走過你的四季》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學;2019年

9 朱賢美;關(guān)于《上流社會眾生相》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學;2019年

10 方紅;關(guān)于《鼴鼠媽媽講故事》的漢朝翻譯實踐報告[D];延邊大學;2019年



本文編號:2858715

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2858715.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f65fd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com