電影作為一種大眾化的藝術形式,自20世紀90年代以來在中國迅速發(fā)展,中國電影產業(yè)發(fā)展繁榮,而且近年來國外電影尤其是英文電影的引進越來越多,并深受中國觀眾的喜愛。除了電影內容,電影譯名對于英語電影的成功具有很大影響,電影片名翻譯是一個復雜過程并且很大程度上依賴于的知識儲備和對世界的認知形式。在意義再創(chuàng)造過程中,電影片名翻譯還受認知規(guī)律的限制。電影片名作為電影的“眼睛”,因為它是觀眾在盡可能短的時間內獲得最多信息的語言媒介,也會影響觀眾的觀影興趣進而影響票房。因此值得對電影片名的翻譯進行進一步研究。先前的學者從語義,語用,功能等角度對電影片名翻譯的策略做了大量研究,然而很少涉及電影片名翻譯的認知機制。筆者擬從認知的角度研究電影片名翻譯,并找出電影片名翻譯的后臺認知以及對電影譯名不一致的原因。本研究中涉及到的英譯漢電影片名翻譯案例來自電影雜志,如《看電影》,《環(huán)球熒幕》和《電影世界》;相關圖書以及互聯(lián)網(wǎng)電影資料庫(Internet Movie Database,簡稱IMDb)近幾十年來概念整合理論得到了越來越多的關注,因為這一理論的結構是動態(tài)的,統(tǒng)一的且已被用于分析各種認知活動和現(xiàn)象。概念整合理論是從心理空間理論進化而來的,主要用來描述在線意義建構和信息整合。它的運作需要四個基本的心理空間:兩個輸入空間,一個類屬空間和一個整合空間。兩個輸入空間通過跨空間映射聯(lián)接起來;類屬空間是跨空間映射的核心涵蓋了從兩個輸入空間的共同抽象框架。兩輸入空間的成分被有選擇的的投射到整合空間;通過組合,完善,擴展三過程,整合空間生成輸入空間不存在的突生結構。整合空間的存在使得不同文化圖示之間有了共同之處,而突生結構又解釋了認知的創(chuàng)造性。在Fauconnier的論著中,整合理論包含四個基本網(wǎng)絡:簡單網(wǎng)絡,鏡像網(wǎng)絡,單域網(wǎng)絡和雙域網(wǎng)絡。本文擬從概念整合理論(CIT)理論角度分析在英譯漢電影片名翻譯過程中的認知機制。研究擬通過概念整合理論的強大認知闡釋力,將概念整合理論同英譯漢電影片名翻譯過程相結合,闡釋電影片名翻譯的認知機制。本文依據(jù)概念整合網(wǎng)絡模型建立翻譯網(wǎng)絡模型,指出電影譯名是原電影片名空間,譯者空間,類屬空間及電影譯名空間四個心理空間整合的結果。分析了電影片名翻譯過程即四空間是如何整合形成電影片名的和分析總結了不同類型的整合網(wǎng)絡在電影片名翻譯中的應用。筆者發(fā)現(xiàn),根據(jù)概念整合網(wǎng)絡,電影片名翻譯共有四類概念整合方式,不同類型的電影片名適用于對應的概念整合網(wǎng)絡;在翻譯過程中不同類型的整合網(wǎng)絡會生成不同版本的電影譯名因此為了得到能夠被觀眾廣泛接受的電影譯名需要進行多次概念整合而不是一勞永逸的;建立譯者空間和整合空間中的三個操作過程很大程度上依賴于電影片名特點和作用以及譯者的知識結構,個人偏好,審美價值等等所以譯者的相關背景知識,思維模式以及聯(lián)想這些認知能力在在電影片名翻譯過程中發(fā)揮著巨大的作用。此外根據(jù)概念整合中優(yōu)化原則,可以通過解壓電影譯名重建心理空間,跨空間映射,有選擇的映射和其它連接關系這種方式來檢驗電影譯名忠實性。概念整合理論為電影片名翻譯研究提供了新視角并具有一定的現(xiàn)實意義,心理空間的相互映射使電影片名翻譯機制更加清晰,直觀地呈現(xiàn)在我們面前。
【學位單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2015
【中圖分類】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 苗寧;;英文電影片名翻譯原則探微[J];時代文學(下半月);2008年06期
2 陳青;;淺析電影片名翻譯的策略[J];電影文學;2008年05期
3 龔艷;;國內電影片名翻譯研究綜述[J];安徽文學(下半月);2009年10期
4 牛曉峰;;電影片名翻譯的策略[J];濰坊學院學報;2009年05期
5 張樂;;電影片名翻譯與文化價值小議[J];科教文匯(中旬刊);2010年01期
6 楊舒;;電影片名翻譯之關聯(lián)順應視角[J];成功(教育);2010年05期
7 韓娟;;文化交流視角下的電影片名翻譯及其應用[J];宿州學院學報;2011年09期
8 王曉蕾;;電影片名翻譯的生態(tài)翻譯學解讀[J];宜春學院學報;2012年06期
9 韓穎;;文化交流視角下的電影片名翻譯[J];湖北廣播電視大學學報;2013年04期
10 王曉玲;;論述電影片名翻譯的藝術之美[J];電影文學;2013年01期
相關會議論文 前4條
1 譚旭虎;;論文摘要風格特征·文化·主體性——淺談20世紀上半期好萊塢電影片名翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
2 譚旭虎;;風格特征、主體性與好萊塢老電影片名翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
3 歐陽晶晶;;從電影《赤壁》英譯名的爭論看電影片名翻譯的方法和價值[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
4 易杰;羅桂英;;簡析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
相關碩士學位論文 前10條
1 高永會;概念整合視角下的電影片名翻譯研究[D];河南大學;2015年
2 沈科;從功能角度分析電影片名翻譯[D];上海外國語大學;2008年
3 朱婉瀅;歸化能夠創(chuàng)新——對中國大陸及港臺地區(qū)進口外語電影片名翻譯的實例分析[D];廣西師范大學;2009年
4 李維;從文化視角看電影片名翻譯[D];哈爾濱工業(yè)大學;2009年
5 余芳;生態(tài)翻譯學視角下的英文電影片名翻譯研究[D];武漢科技大學;2012年
6 韓穎;電影片名翻譯中歸化與異化策略分析[D];長春理工大學;2010年
7 周游;從接受美學看英文電影片名翻譯[D];湖南師范大學;2010年
8 劉麗艷;功能目的論視角下的中文電影片名翻譯[D];西安電子科技大學;2009年
9 姜珊;從歸化和異化的角度看電影片名翻譯[D];黑龍江大學;2007年
10 張培麗;模因論視角下電影片名翻譯的歸化和異化[D];鄭州大學;2013年
本文編號:
2815952
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2815952.html