《自信的法典》翻譯報告
發(fā)布時間:2017-03-28 01:09
本文關(guān)鍵詞:《自信的法典》翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著社會的發(fā)展,女性接受了更好的教育,她們的職業(yè)道路也更加廣闊。然而,在許多領(lǐng)域男性仍然占據(jù)主導(dǎo)地位。針對這一社會現(xiàn)象,美國暢銷書《自信的法典》(The Confidence Code)為不同年齡和在不同事業(yè)階段的職場女性提供了信息豐富、實用性強的指南,以便女性理解自信的重要性,并教導(dǎo)她們?nèi)绾潍@得自信。本書作者克萊爾·施普曼和凱蒂·肯認為造成女性的社會地位低于男性的主要原因是大多數(shù)女性缺乏自信。本書共有八個章節(jié),筆者選取本書的第一章作為自己的翻譯實踐材料,這一章以自信是什么為線索展開探討,介紹了缺乏自信的表現(xiàn)及其帶來的后果,從而讓人們意識到自信的重要性。在翻譯實踐中,筆者以漢斯弗米爾的“目的論”作為自己的翻譯理論。目的論主張,譯本的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯的過程中應(yīng)遵循三個原則,分別是目的原則、連貫原則和忠實原則。在這三原則中,目的原則居于核心地位。翻譯時,筆者需要在忠實原文的前提下,看看原文中哪些內(nèi)容需要保留,哪些信息需要省略,哪些內(nèi)容需要做出調(diào)整,以滿足目的語讀者的需求。通過本次翻譯實踐,筆者明白翻譯的過程就是學(xué)習(xí)新知識的過程。在此次翻譯實踐中,筆者知道了自信的準(zhǔn)確定義,明白了自信的重要性。還學(xué)到了一些領(lǐng)域(如籃球、心理學(xué)等)的專業(yè)術(shù)語。而且,筆者還意識到譯前準(zhǔn)備對翻譯任務(wù)的完成至關(guān)重要,也必不可少。為了高質(zhì)量高水平地完成翻譯任務(wù),筆者不僅要具備扎實的英、漢語知識,還要具備其他領(lǐng)域的專業(yè)知識,以及高度的責(zé)任心。
【關(guān)鍵詞】:自信 自信的重要性 翻譯策略 翻譯理論
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- ABSTRACT5-7
- 摘要7-10
- 英語原文10-32
- 漢語譯文32-48
- 前言48
- 1 翻譯任務(wù)描述48-50
- 1.1 翻譯任務(wù)來源48-49
- 1.2 翻譯文本簡述49
- 1.2.1 作者簡介49
- 1.2.2 原文簡介49
- 1.2.3 文本分析49
- 1.3 翻譯項目意義49-50
- 2 翻譯過程50-52
- 2.1 譯前準(zhǔn)備50-51
- 2.1.1 閱讀原作50
- 2.1.2 理論準(zhǔn)備50-51
- 2.2 翻譯初稿51-52
- 2.3 修改稿52
- 2.4 終稿52
- 3 翻譯案例分析52-63
- 3.1 調(diào)整語序法52-55
- 3.2 直譯法55-57
- 3.3 意譯法57-59
- 3.4 分譯法59-60
- 3.5 增譯法60-62
- 3.6 詞類轉(zhuǎn)換法62-63
- 4 翻譯實踐總結(jié)63-64
- 4.1 翻譯心得體會63
- 4.2 存在的問題與不足63-64
- 參考文獻64-65
【相似文獻】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉晶晶;《自信的法典》翻譯報告[D];河南大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:《自信的法典》翻譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:271419
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/271419.html
最近更新
教材專著