《旅游視野》英漢翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《旅游視野》英漢翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展作為當(dāng)今世界的主流趨勢,正越來越多地影響到普通大眾的生活。就旅游行業(yè)而言,電子雜志的普及,更是將該行業(yè)的宣傳效果推向了極致。有鑒于此,筆者以美國電子雜志《旅游視野》的翻譯為實踐基礎(chǔ),以德國功能目的論為指導(dǎo)理論,對外文旅游雜志的引進(jìn)和翻譯作了深刻的探討、反思和總結(jié)。本報告主要由五個部分組成,即引言、任務(wù)描述、翻譯過程、案例分析和實踐總結(jié)。引言部分介紹了該報告的背景和意義;任務(wù)描述部分交待了任務(wù)的來源和委托方提出的翻譯要求;翻譯過程部分從譯前準(zhǔn)備,譯中操作和譯后事項三個方面回顧了本次翻譯實踐的整個流程;案例分析部分以《旅游視野》翻譯中的難點為出發(fā)點,詳細(xì)解析了在目的論三原則和歸化策略的指導(dǎo)下,各種翻譯手法在本次翻譯實踐中的具體應(yīng)用;最后,實踐部分回顧和總結(jié)了此次翻譯實踐的得與失。筆者希望通過全面呈現(xiàn)此次翻譯任務(wù)的執(zhí)行過程與反思成果,為今后翻譯該類文本的譯者提供借鑒,從而促進(jìn)旅游雜志翻譯在未來的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:《旅游視野》 旅游電子雜志 功能目的論 翻譯實踐報告
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract8-9
- 摘要9-10
- 1. Introduction10-12
- 1.1 Background Information10-11
- 1.2 Significance of the Report11-12
- 2. Description of the Translation Task12-14
- 2.1 Source of the Translation Task12
- 2.2 Requirements of the Entrusting Party12-14
- 3. Process of the Translation Practice14-24
- 3.1 Before Translation14-19
- 3.1.1 Text Analysis14-15
- 3.1.2 Translation Tools15-16
- 3.1.3 Glossary of Terms16-17
- 3.1.4 Translation Theory17-18
- 3.1.5 Translation Plan18-19
- 3.2 While Translation19-21
- 3.2.1 Quality Control19
- 3.2.2 Process Description19-20
- 3.2.3 Details of the Translation20-21
- 3.3 After Translation21-24
- 3.3.1 Proofreading and Polishing21-22
- 3.3.2 Evaluation from the Entrusting Party22-24
- 4. Case Analysis24-35
- 4.1 Translation Difficulties24-25
- 4.2 Translation Approaches Under Skopos Rule25-29
- 4.2.1 Semantic Addition26-27
- 4.2.2 Cultural Compensation27-28
- 4.2.3 Repetition of Nouns28-29
- 4.3 Translation Approaches Under Coherence Rule29-32
- 4.3.1 Conversion of Sentence Members29-31
- 4.3.2 Omission of the Foreign Words31-32
- 4.4 Translation Approaches Under Fidelity Rule32-35
- 5. Summary of the Translation Practice35-39
- 5.1 Major Findings35-37
- 5.2 Limitations37
- 5.3 Suggestions37-39
- References39-40
- Appendix Ⅰ: Glossary40-45
- Appendix Ⅱ: Travelscope E-magazines(Issues of summer and fall)45-69
- Appendix Ⅲ: 《旅游視野》(夏季刊、秋季刊)69-92
- Acknowledgements92
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 笑林;;A Joke[J];英語知識;1992年03期
2 Alyssa;;Gifts of Xi'an[J];China & the World Cultural Exchange;2011年06期
3 ;Traveling in Beijing—an Ancient Capital[J];Women of China;1995年08期
4 ;Art Information[J];China & the World Cultural Exchange;2011年01期
5 Paul Dunne;劉淑梅;;Humor[J];英語知識;2002年12期
6 姚爽;岑秀文;孫乃榮;;Cultural Elements in the Translation of Tourist Materials[J];海外英語;2013年23期
7 Cui Xiaoqin;;Lighton Water[J];China & Africa;2013年07期
8 Alyssa;;A Big Stride toward Smart Tourism Qujiang Cultural Tourism Fixes Cooperation with Tourism Portal LY.com[J];China & the World Cultural Exchange;2014年04期
9 小詩;Water and Tie[J];科技英語學(xué)習(xí);1999年06期
10 周芳樂;;On Strategies for CE Translation of Tourist Materials[J];海外英語;2012年24期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 ;The Study on Skiing Tourist Destination Integrated Marketing[A];第五屆全國青年體育科學(xué)學(xué)術(shù)會議、第二屆中國體育博士高層論壇論文集[C];2008年
2 BJ Jones;;Homes to Hostiles:A Look at the Commercialization and Globalization of Ethnic Minorities in Yunnan Province[A];中國地理學(xué)會百年慶典學(xué)術(shù)論文摘要集[C];2009年
3 Alain Faudemay;;Examples and Reflections about the Dialogue Between Orient and Occident[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“多元文學(xué)文化的對話與共生”外國文學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉影;傳播學(xué)視角下紅色旅游的英譯研究[D];新疆大學(xué);2015年
2 劉玉瓊;江蘇省2014年旅游外宣材料《江蘇采訪線指南》漢譯英項目報告[D];南京師范大學(xué);2015年
3 肖沅芷;[D];西安外國語大學(xué);2015年
4 賈英草;《旅游視野》英漢翻譯實踐報告[D];西北師范大學(xué);2015年
5 張美蓉;從德國功能派理論看旅游宣傳資料的漢譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年
6 戴姣;中國旅游“符號化”之生態(tài)批評[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年
7 王曉燕;中英文旅游景點介紹語篇的語類分析[D];中國地質(zhì)大學(xué)(北京);2006年
8 Brindah Veeraragoo(碧琳達(dá));[D];中南大學(xué);2011年
9 管慧;功能目的論視角下青島旅游資料漢英翻譯研[D];西安外國語大學(xué);2013年
10 安德麗亞;厄瓜多爾旅游專發(fā)展研究[D];華中科技大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:《旅游視野》英漢翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:264147
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/264147.html