翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下的旅游資料英譯:?jiǎn)栴}及對(duì)策
本文關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下的旅游資料英譯:?jiǎn)栴}及對(duì)策,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,博大精深的中國(guó)文化吸引著越來(lái)越多的外國(guó)游客前來(lái)旅游參觀,旅游資料的翻譯對(duì)于我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展起著極為重要的作用。當(dāng)今旅游資料英譯存在的問(wèn)題較多,對(duì)于旅游宣傳工作造成極為不利的影響,因此,探究旅游資料的英譯具有重要實(shí)踐價(jià)值。目前,指導(dǎo)旅游資料翻譯的理論主要包括德國(guó)功能派翻譯理論、目的論和奈達(dá)的功能對(duì)等理論。以以色列翻譯理論家圖里為代表的學(xué)者們提出的翻譯規(guī)范理論,主張將翻譯置于大的社會(huì)背景下研究,并把它當(dāng)作社會(huì)活動(dòng)來(lái)研究,開(kāi)闊了翻譯的視野,從單純的文本語(yǔ)言翻譯,過(guò)渡到文化社會(huì)層面的翻譯和研究,為翻譯難題的解決提供了更多更系統(tǒng)的方法。本研究基于八千字的濟(jì)南趵突泉公園旅游資料的翻譯工作,首先列述了旅游資料翻譯方面的研究現(xiàn)狀,指出了其中的不足之處,進(jìn)而分析了英漢旅游資料的各自特點(diǎn),理清了漢語(yǔ)旅游資料在翻譯過(guò)程中的基本問(wèn)題,以翻譯規(guī)范理論中的首要規(guī)范和操作規(guī)范為指導(dǎo),提出翻譯漢語(yǔ)旅游資料要取得最佳效果,必須適應(yīng)目的語(yǔ)規(guī)范的基本翻譯策略,包括修辭、文化詞語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)與句型和篇章等四個(gè)方面,并采用對(duì)比分析法和觀察法,結(jié)合實(shí)際翻譯中遇到的問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)闡述。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 旅游資料 規(guī)范理論 對(duì)策
【學(xué)位授予單位】:濟(jì)南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-8
- 第一章 引言8-9
- 第二章 旅游資料翻譯實(shí)踐與研究概述9-11
- 2.1 旅游資料翻譯的實(shí)踐概述9
- 2.2 旅游資料翻譯的研究概述9-11
- 第三章 英漢旅游資料的特點(diǎn)及其翻譯問(wèn)題11-15
- 3.1 英語(yǔ)旅游資料的特點(diǎn)11-12
- 3.2 漢語(yǔ)旅游資料的特點(diǎn)12
- 3.3 英漢旅游資料的差異及其翻譯問(wèn)題12-15
- 第四章 翻譯規(guī)范理論15-19
- 4.1 翻譯規(guī)范理論的研究現(xiàn)狀15
- 4.2 翻譯規(guī)范理論的基本內(nèi)容15-17
- 4.3 規(guī)范理論對(duì)漢語(yǔ)旅游資料英譯的指導(dǎo)意義17-19
- 第五章 漢語(yǔ)旅游資料英譯的對(duì)策19-31
- 5.1 英譯的修辭規(guī)范適應(yīng)19-22
- 5.2 英譯的文化詞語(yǔ)規(guī)范適應(yīng)22-26
- 5.3 英譯的習(xí)語(yǔ)與句型規(guī)范適應(yīng)26-28
- 5.4 英譯的篇章規(guī)范適應(yīng)28-31
- 第六章 結(jié)語(yǔ)31-33
- 參考文獻(xiàn)33-35
- 致謝35-37
- 附錄37-62
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 徐修鴻;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究:爭(zhēng)議與反思[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
2 傅敬民;;全球結(jié)構(gòu)視野下的翻譯規(guī)范研究[J];上海翻譯;2013年04期
3 韓江洪;論中國(guó)的翻譯規(guī)范研究[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2004年06期
4 韓江洪,張柏然;國(guó)外翻譯規(guī)范研究述評(píng)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
5 李德超,鄧靜;傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2004年04期
6 李麗,陳蓓;翻譯規(guī)范研究概述[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2005年03期
7 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動(dòng)的解釋力[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
8 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動(dòng)的解釋力[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2005年04期
9 陳鵬;;守規(guī)與譯者的主體性——關(guān)于翻譯規(guī)范的認(rèn)識(shí)[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
10 仝亞輝;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展與特點(diǎn)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 劉嘉;;從文學(xué)翻譯規(guī)范論看福爾摩斯偵探小說(shuō)在晚清的譯介[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 張冬梅;;從“是”到“應(yīng)該”——切斯特曼翻譯規(guī)范理論的邏輯進(jìn)路與有效性限度解析[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
3 羅列;;論20世紀(jì)初葉中國(guó)女性譯者的間接翻譯及自覺(jué)意識(shí)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 藍(lán)紅軍;;發(fā)生學(xué):描寫(xiě)翻譯研究的新視角[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 方夢(mèng)立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院 王帥;當(dāng)前翻譯規(guī)范問(wèn)題及解決途徑[N];光明日?qǐng)?bào);2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
2 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會(huì)學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 彭婧;《哈利·波特與魔法石》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究翻譯規(guī)范視角[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年
2 梁超;翻譯規(guī)范視域下的人文類(lèi)文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
3 鄭穹;圖里的翻譯規(guī)范理論在《西游記》兩個(gè)英譯本中的應(yīng)用[D];華中師范大學(xué);2015年
4 張秀明;翻譯規(guī)范理論視角下的《紅樓夢(mèng)》王際真譯本研究[D];大連海事大學(xué);2015年
5 王倬雅;翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究[D];貴州大學(xué);2015年
6 肖潔;圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠T(mén)he Good Earth的胡譯本研究[D];河南師范大學(xué);2015年
7 楊娟;日本文學(xué)作品的翻譯規(guī)范研究[D];南京大學(xué);2015年
8 曹欣;《時(shí)間會(huì)證明一切》翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2015年
9 劉宏敏;徹斯特曼翻譯規(guī)范視域下《金瓶梅》英譯本研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2015年
10 宋亞妮;翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下的旅游資料英譯:?jiǎn)栴}及對(duì)策[D];濟(jì)南大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下的旅游資料英譯:?jiǎn)栴}及對(duì)策,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):263601
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/263601.html