日語類義語的誤用分析及其教育指導(dǎo)
發(fā)布時(shí)間:2019-07-30 21:59
【摘要】:母語為日語的人都能毫無意識地區(qū)分使用的類義詞、類義形式對于母語非日語的人來說,是很難的。尤其是中國人學(xué)習(xí)者,如果沒有準(zhǔn)確的說明和指導(dǎo),很好的區(qū)分開使用是不可能的。對于中國人學(xué)習(xí)者來說,因?yàn)槭褂脻h字,很容易把日語和漢語混淆。很容易就不去辨別漢語與日語意思的差異、用法的差異或使用語境的不同而簡單的使用。經(jīng)常會出現(xiàn)一些表達(dá)不自然的文章。每種語言都有各自的使用規(guī)律,違反一般規(guī)律使用,誤用就產(chǎn)生了。無論是日語學(xué)習(xí)者還是日語教授者,類義詞都是一個(gè)難點(diǎn)。在本稿中,通過分析類義詞的類義關(guān)系,相似點(diǎn)和不同點(diǎn)以及產(chǎn)生類義的原因等對于日語學(xué)習(xí)者更加透徹的理解類義詞提供幫助。本稿中主要以動詞“思う、考える”和副詞“やっと?ようやく?ついに?とうとう”為研究對象,關(guān)于類義語和類義語的教授法展開研究,關(guān)于類義語的教授方法上提出自己的幾點(diǎn)建議。本稿由6部分組成序論部分:介紹中日兩國關(guān)于類義語研究取得成果,提出本論文研究的立場。第二部分:對類義語,分類義語與同義語、類義語的類義關(guān)系、類義語的相似點(diǎn)和不同點(diǎn)、類義語產(chǎn)生的原因五個(gè)方面進(jìn)行說明。第三部分:以“思う、考える”和“やっと?ようやく?ついに?とうとう”為研究對象,對其相似點(diǎn)和不同點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)說明。第四部分:進(jìn)行問卷調(diào)查,分析誤用原因。第五部分:通過問卷調(diào)查提出關(guān)于類義語的有效的教學(xué)建議。結(jié)論部分:對于本論文的要點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),并提出今后的研究方向。
【學(xué)位授予單位】:渤海大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H36
本文編號:2521177
【學(xué)位授予單位】:渤海大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 樊慧穎;;形容詞、形容動詞中的類義詞淺析[J];日語知識;2006年11期
,本文編號:2521177
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2521177.html
最近更新
教材專著