《上帝的玩笑》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告
[Abstract]:The joke of God is Margaret. The joke of God, published in 1966, tells the story of Rachel Cameron, a single elementary school teacher at the age of 34, trapped in his own cage. However, looking at the previous studies on his works, the author finds that there are few studies on the translation of the novel in domestic translation circles. This paper is based on the Belgian pragmatist Jeff. From the point of view of adaptation theory proposed by Visorun, the author analyzes Marguerite. The translation of Lawrence's novel the joke of God explores the translation methods used in case translation and makes relevant reports. The core of adaptation theory is to emphasize that language use is a process of dynamic adaptation. Its four dimensions are: context-related factors of adaptation, structural objects of adaptation, dynamic process of adaptation and awareness salience of adaptation. These four aspects can well relate the linguistic, social, cultural and cognitive factors in the process of language use. These four aspects are also some of the factors involved in the translation of novels. Therefore, this theory can be used to guide the translation study of God's joke. Based on the theory of adaptation, this paper attempts to combine the three levels of word, syntax and hyper-syntax with common translation methods, such as sub-translation, part-of-speech replacement and so on. It is found that adaptation theory has a strong maneuverability and guidance in the study of literary translation and can make the translation more fluent and faithful to the original text.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李元勝;;順應(yīng)論在中國的研究綜述[J];成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2007年03期
2 白四新;;順應(yīng)論與交際中的人稱指示研究[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年24期
3 辛春暉;;順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];常熟理工學(xué)院學(xué)報;2007年11期
4 胡樺;;順應(yīng)論視角下的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期
5 劉曉丹;;順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代經(jīng)濟信息;2008年09期
6 杜娟;;順應(yīng)論觀照下的英語帶施事被動結(jié)構(gòu)的語篇—語用功能[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
7 張艷君;;順應(yīng)論中的合作原則[J];外語學(xué)刊;2009年05期
8 蘇怡;;從順應(yīng)論看中國特色新詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年03期
9 容新霞;李新德;;文學(xué)翻譯中的變異與順應(yīng)論[J];萍鄉(xiāng)高等?茖W(xué)校學(xué)報;2010年04期
10 李萌;陳譜順;;順應(yīng)論視角下商標(biāo)的英譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2012年02期
相關(guān)會議論文 前2條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 顏莉艷;;從順應(yīng)論的角度看詩歌翻譯——以歌德“mignon”的兩個中文譯本為例[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 吳薇;順應(yīng)論視角下旅游廣告的語用學(xué)研究[D];遼寧大學(xué);2015年
2 董倩;從順應(yīng)論視角看白睿文《活著》英譯本[D];鄭州大學(xué);2015年
3 曹利萍;《四年級的無聊事》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 文璐;從順應(yīng)論看詹譯本《西游記》的翻譯[D];鄭州大學(xué);2015年
5 陳鳳娟;順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究[D];鄭州大學(xué);2015年
6 張云飛;順應(yīng)論視角下美國本土文學(xué)作品翻譯策略方法探析[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
7 李盼盼;從順應(yīng)論視角看莫言《師傅越來越幽默》的英譯[D];鄭州大學(xué);2015年
8 李皎;順應(yīng)論在學(xué)術(shù)文本翻譯中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
9 張梓堯;順應(yīng)論視角下的英語經(jīng)濟新聞文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年
10 楊曼;順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯[D];華中師范大學(xué);2015年
,本文編號:2390764
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2390764.html