天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

通過口譯中的意義單位看中日口譯的翻譯技巧

發(fā)布時(shí)間:2018-12-13 10:12
【摘要】:進(jìn)入信息時(shí)代的今天,在越來越重視外交往來的中國,對(duì)口譯人員的數(shù)量需求大大提高的同時(shí),對(duì)口譯質(zhì)量的要求也日益嚴(yán)格。雖然漢語和日語的文字都會(huì)使用漢字,但是這兩種不同的語言,在語句和文化方面存在著巨大的差異。為了兩國的交流,對(duì)于口譯人才的培養(yǎng)也日益變得非常迫切。口譯亦不同于筆譯,在口譯行為進(jìn)行的時(shí)候,具有嚴(yán)格的時(shí)間和場合的限制,往往也會(huì)遇到很多不同于筆譯的困難。在如何解決口譯中這一難題上,口譯者圍繞著很多理論,對(duì)于口譯方法進(jìn)行了探討。其中特別是釋意理論正在成為很多研究者的研究素材。釋義理論所提出的"意義單位"的概念和理解,脫離原語語言外殼和重新理解這三個(gè)口譯程序也越來越受到關(guān)注。在中國國內(nèi),在該領(lǐng)域的研究成果可以說尚不多見。為此,本文基于"釋意理論",以具體用例分析著手,來探討,

本文編號(hào):2376370

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2376370.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7df94***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com