《烯烴復分解反應(yīng)—理論與實踐》(第一章)翻譯實踐報告
[Abstract]:This translation practice report consists of four parts. The first part is the translation task description, mainly introduces the source, the author, the text content and the material selection significance of the translation material. Excerpts from Carol Guerrera's book, "Olefins Multidecomposition: theory and practice," is a systematic study of olefin redecomposition. The excerpt is an introduction to the redecomposition reaction of olefin from the historical origin to the latest trend. The second part introduces the translation process, including consulting organic chemistry, organometallic chemistry and other professional background knowledge in order to understand the original text accurately, consulting authoritative paper dictionaries of chemistry, making glossary; Through stylistic analysis of the material, it is clear that the selected text belongs to the scientific and technical style, and the language is objective, clear and accurate. The third part is a case study of translation. The translator combines the specific translation case with the features of scientific and technical style in three aspects: vocabulary, syntax and text, and analyzes the translation difficulties encountered. The content involves the translation methods of professional terms, polysemy, noun structure, long sentence, attributive clause and passive voice; From the point of view of text, this paper discusses the processing methods of context, cohesion, coherence and logical connection, as well as a thorough understanding of the difficulties of professional knowledge in the original text. Make sure the translation is accurate and try to avoid any trace of translation. The fourth part is the post-translation summary. Through this translation practice, the translator fully realizes that to do a good job in the translation of EST, the translator must have profound professional knowledge in this field and expand the knowledge in various fields. In order to have a solid bilingual ability, we must be aware of the differences between the two languages, and have a careful attitude towards translation.
【學位授予單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)會議論文 前4條
1 袁立華;曾紀森;曹瑞鍇;周晶晶;馮文;Kazuhiro Yamato;龔兵;;雙股分子鏈導向的烯烴復分解反應(yīng)系統(tǒng)研究[A];中國化學會第26屆學術(shù)年會超分子組裝與軟物質(zhì)材料分會場論文集[C];2008年
2 趙菲;潘慶燕;戴振南;W.Obrecht;S.David;;烯烴復分解反應(yīng)對HNBR分子量及結(jié)構(gòu)形態(tài)的調(diào)控[A];2013年全國高分子學術(shù)論文報告會論文摘要集——主題C:高分子結(jié)構(gòu)與性能[C];2013年
3 張弘;夏海平;;金屬雜芳香環(huán)的構(gòu)筑與轉(zhuǎn)化[A];中國化學會第七屆有機化學學術(shù)會議圖文摘要集[C];2011年
4 陳煥鑫;朱彬;林威;李世軍;;雙卟啉籠狀化合物的合成[A];全國第十六屆大環(huán)化學暨第八屆超分子化學學術(shù)討論會論文摘要集[C];2012年
相關(guān)重要報紙文章 前2條
1 記者 毛文波;法國:十八年后再登領(lǐng)獎臺[N];科技日報;2005年
2 余海若;今年諾貝爾化學獎直擊綠色化學之門[N];大眾科技報;2005年
相關(guān)博士學位論文 前2條
1 楊倩;釕催化的烯烴復分解反應(yīng)在合成氮雜環(huán)化合物中的應(yīng)用[D];華中師范大學;2007年
2 李火明;路易斯酸、堿催化下硝基苯酚參與的多組分反應(yīng)和amphidinolide T2的全合成[D];浙江大學;2010年
相關(guān)碩士學位論文 前7條
1 崔燕君;《烯烴復分解反應(yīng)—理論與實踐》(第一章)翻譯實踐報告[D];鄭州大學;2017年
2 王小佳;新型烯烴復分解催化劑催化反應(yīng)機理的理論研究[D];天津大學;2014年
3 祝寶林;雙氧配位的Ru基配合物催化開環(huán)烯烴復分解反應(yīng)的密度泛函理論研究[D];太原理工大學;2016年
4 張葉霞;釕催化烯烴復分解反應(yīng)催化劑的合成和銠催化的交叉偶聯(lián)反應(yīng)的研究[D];天津大學;2013年
5 潘慶燕;烯烴復分解反應(yīng)調(diào)控HNBR分子量及其對性能的影響[D];青島科技大學;2013年
6 劉輝;天然產(chǎn)物Roseophilin的全合成[D];鄭州大學;2011年
7 陳煥鑫;雙卟啉籠狀及三卟啉環(huán)狀化合物的模板導向合成[D];杭州師范大學;2013年
,本文編號:2372884
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2372884.html