天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《烯烴復分解反應(yīng)—理論與實踐》(第一章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-12-11 16:42
【摘要】:本翻譯實踐報告共包括四部分內(nèi)容。第一部分為翻譯任務(wù)描述,主要介紹翻譯材料的來源、作者、文本內(nèi)容和選材意義。翻譯材料節(jié)選自卡羅爾·格雷拉的《烯烴復分解反應(yīng)—理論與實踐》一書,該書是對烯烴復分解反應(yīng)的系統(tǒng)性研究,節(jié)選部分是對烯烴復分解反應(yīng)從歷史成因到最新趨勢的介紹。第二部分介紹翻譯過程,主要包括查閱有機化學、有機金屬化學等專業(yè)背景知識,以便準確理解原文;查閱化學類權(quán)威紙質(zhì)詞典,制定術(shù)語表;對材料進行文體分析,明確所選材料文本屬于科技文體,語言客觀、清晰、準確。第三部分為翻譯案例分析,譯者將具體翻譯案例與科技文體在詞匯、句法和語篇三個方面的特征相結(jié)合,對遇到的翻譯難點進行分析。內(nèi)容涉及專業(yè)術(shù)語、一詞多義、名詞結(jié)構(gòu)、長句、定語從句和被動語態(tài)的翻譯方法;從語篇角度出發(fā)在語境、銜接、連貫性與邏輯連接等方面的處理方法,以及透徹理解原文中的專業(yè)知識難點等。確保譯文準確,力求避免翻譯痕跡。第四部分為譯后總結(jié),通過這次翻譯實踐,譯者充分認識到要做好科技英語翻譯這項工作,譯者要具有該領(lǐng)域內(nèi)深厚的專業(yè)知識,還要廣泛拓展各個領(lǐng)域的知識面;要具有扎實的英漢雙語能力,還要深刻意識到兩種語言之間的差異;要有細致嚴謹?shù)姆g態(tài)度。
[Abstract]:This translation practice report consists of four parts. The first part is the translation task description, mainly introduces the source, the author, the text content and the material selection significance of the translation material. Excerpts from Carol Guerrera's book, "Olefins Multidecomposition: theory and practice," is a systematic study of olefin redecomposition. The excerpt is an introduction to the redecomposition reaction of olefin from the historical origin to the latest trend. The second part introduces the translation process, including consulting organic chemistry, organometallic chemistry and other professional background knowledge in order to understand the original text accurately, consulting authoritative paper dictionaries of chemistry, making glossary; Through stylistic analysis of the material, it is clear that the selected text belongs to the scientific and technical style, and the language is objective, clear and accurate. The third part is a case study of translation. The translator combines the specific translation case with the features of scientific and technical style in three aspects: vocabulary, syntax and text, and analyzes the translation difficulties encountered. The content involves the translation methods of professional terms, polysemy, noun structure, long sentence, attributive clause and passive voice; From the point of view of text, this paper discusses the processing methods of context, cohesion, coherence and logical connection, as well as a thorough understanding of the difficulties of professional knowledge in the original text. Make sure the translation is accurate and try to avoid any trace of translation. The fourth part is the post-translation summary. Through this translation practice, the translator fully realizes that to do a good job in the translation of EST, the translator must have profound professional knowledge in this field and expand the knowledge in various fields. In order to have a solid bilingual ability, we must be aware of the differences between the two languages, and have a careful attitude towards translation.
【學位授予單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)會議論文 前4條

1 袁立華;曾紀森;曹瑞鍇;周晶晶;馮文;Kazuhiro Yamato;龔兵;;雙股分子鏈導向的烯烴復分解反應(yīng)系統(tǒng)研究[A];中國化學會第26屆學術(shù)年會超分子組裝與軟物質(zhì)材料分會場論文集[C];2008年

2 趙菲;潘慶燕;戴振南;W.Obrecht;S.David;;烯烴復分解反應(yīng)對HNBR分子量及結(jié)構(gòu)形態(tài)的調(diào)控[A];2013年全國高分子學術(shù)論文報告會論文摘要集——主題C:高分子結(jié)構(gòu)與性能[C];2013年

3 張弘;夏海平;;金屬雜芳香環(huán)的構(gòu)筑與轉(zhuǎn)化[A];中國化學會第七屆有機化學學術(shù)會議圖文摘要集[C];2011年

4 陳煥鑫;朱彬;林威;李世軍;;雙卟啉籠狀化合物的合成[A];全國第十六屆大環(huán)化學暨第八屆超分子化學學術(shù)討論會論文摘要集[C];2012年

相關(guān)重要報紙文章 前2條

1 記者 毛文波;法國:十八年后再登領(lǐng)獎臺[N];科技日報;2005年

2 余海若;今年諾貝爾化學獎直擊綠色化學之門[N];大眾科技報;2005年

相關(guān)博士學位論文 前2條

1 楊倩;釕催化的烯烴復分解反應(yīng)在合成氮雜環(huán)化合物中的應(yīng)用[D];華中師范大學;2007年

2 李火明;路易斯酸、堿催化下硝基苯酚參與的多組分反應(yīng)和amphidinolide T2的全合成[D];浙江大學;2010年

相關(guān)碩士學位論文 前7條

1 崔燕君;《烯烴復分解反應(yīng)—理論與實踐》(第一章)翻譯實踐報告[D];鄭州大學;2017年

2 王小佳;新型烯烴復分解催化劑催化反應(yīng)機理的理論研究[D];天津大學;2014年

3 祝寶林;雙氧配位的Ru基配合物催化開環(huán)烯烴復分解反應(yīng)的密度泛函理論研究[D];太原理工大學;2016年

4 張葉霞;釕催化烯烴復分解反應(yīng)催化劑的合成和銠催化的交叉偶聯(lián)反應(yīng)的研究[D];天津大學;2013年

5 潘慶燕;烯烴復分解反應(yīng)調(diào)控HNBR分子量及其對性能的影響[D];青島科技大學;2013年

6 劉輝;天然產(chǎn)物Roseophilin的全合成[D];鄭州大學;2011年

7 陳煥鑫;雙卟啉籠狀及三卟啉環(huán)狀化合物的模板導向合成[D];杭州師范大學;2013年

,

本文編號:2372884

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2372884.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶13bbc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com