天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《旅行的意義》講座模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-11-14 09:18
【摘要】:本報(bào)告是一篇模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告。作者選用了重慶師范大學(xué)于2016年5月31日舉行的一次旅游主題的學(xué)術(shù)講座作為口譯模擬實(shí)踐材料,發(fā)言人專業(yè)造詣及文學(xué)修養(yǎng)較高,講話風(fēng)趣善于與聽(tīng)眾互動(dòng),但略帶方言且講話內(nèi)容稍顯邏輯不強(qiáng)。講座內(nèi)容以旅游理論知識(shí)結(jié)合發(fā)言人旅游經(jīng)歷展開(kāi),涵蓋的知識(shí)點(diǎn)豐富多元,富有挑戰(zhàn)性。本報(bào)告主要采取了定性研究法、描述法和分析法。作者主要通過(guò)法國(guó)釋意學(xué)派口譯理論以及丹尼爾·吉爾的口譯精力分配模式理論,通過(guò)材料文本及口譯技巧兩方面對(duì)自己的口譯實(shí)踐過(guò)程進(jìn)行了分析。在材料文本方面,方言與中國(guó)古詩(shī)及發(fā)言人說(shuō)話風(fēng)格為主要分析對(duì)象。在口譯技巧方面,則以筆記與短時(shí)記憶,心理壓力應(yīng)對(duì)以及公眾演講技巧為主。作者針對(duì)這些具體問(wèn)題,結(jié)合相關(guān)理論和自身真實(shí)案例,進(jìn)行分析并提出了具體應(yīng)對(duì)策略。最后,作者從正反兩方面整理了聽(tīng)眾的反饋,并對(duì)今后研究活動(dòng)和自身的發(fā)展提出如下建議。首先,口譯實(shí)踐要理論聯(lián)系實(shí)際才能更好得達(dá)到學(xué)與思的效果。其次,譯者應(yīng)掌握不同的口譯策略以應(yīng)對(duì)理解,再述等不同挑戰(zhàn)。最后,譯者在提升公眾演講技巧的同時(shí)還應(yīng)提高心理調(diào)節(jié)能力。通過(guò)分析與反思,作者希望本報(bào)告能對(duì)自身的口譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生幫助,提高自身口譯能力;也能為其他口譯學(xué)習(xí)者和研究者提供經(jīng)驗(yàn)。
[Abstract]:This report is a practice report on simulated consecutive interpretation. The author chooses an academic lecture on tourism theme held by Chongqing normal University on May 31, 2016, as a practical material for interpreting simulation. The speaker has high professional attainments and literary accomplishment, and is good at interacting with the audience. But slightly dialect and the content of the speech a little logic is not strong. The lecture is based on the tourism theory knowledge and the spokesman's travel experience, covering a variety of knowledge points, full of challenges. This report mainly adopts the qualitative research method, the description method and the analysis method. Based on the interpretation theory of French interpretive school and Daniel Gill's theory of energy distribution in interpreting, the author analyzes his interpreting practice from two aspects: text of materials and interpreting skills. In the aspect of material text, dialect and ancient Chinese poetry and speaker's speaking style are the main objects of analysis. In terms of interpretation skills, notes and short-term memory, stress coping and public speaking skills are the main ones. In view of these specific problems, combined with relevant theories and their own real cases, the author analyzes and puts forward specific countermeasures. Finally, the author collates the feedback from both positive and negative aspects, and puts forward the following suggestions for the future research activities and their own development. First of all, interpreting practice should combine theory with practice to achieve the effect of learning and thinking. Second, translators should master different interpreting strategies to cope with different challenges such as comprehension, restatement and so on. Finally, the translator should improve his ability of psychological adjustment while improving his public speaking skills. Through analysis and reflection, the author hopes that this report will help to improve his interpreting ability and provide experience for other interpreting learners and researchers.
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 劉紅曦;;重慶方言名詞的疊音現(xiàn)象[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào).西部論壇;2005年S1期

2 許鈞;翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J];中國(guó)翻譯;1998年01期

3 袁筱一,許鈞;“翻譯詩(shī)學(xué)”辨[J];外語(yǔ)研究;1995年03期

,

本文編號(hào):2330768

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2330768.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶74ec2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com