天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

CCTV《記住鄉(xiāng)愁》紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-11-03 16:07
【摘要】:在經(jīng)濟(jì)全球化的影響下,世界各國(guó)之間的聯(lián)系也日益加深,影視作品也逐漸成為文化傳播的重要方式。近年來(lái),日本的優(yōu)秀影視作品不斷地被引入國(guó)內(nèi)。與此相對(duì),《甄[傳》等中國(guó)優(yōu)秀的影視作品在海外上映后也深受海外觀眾的喜愛(ài)。在這種趨勢(shì)下,影視作品的字幕翻譯研究的重要性也愈發(fā)突出。筆者在查閱大量的影視作品相關(guān)的文獻(xiàn)后,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)文獻(xiàn)都是關(guān)于日譯漢的字幕翻譯研究,漢譯日的字幕翻譯研究很少。為了增進(jìn)中日之間的相互交流和理解,筆者選擇了中文紀(jì)錄片字幕作為本次翻譯實(shí)踐的對(duì)象。具體來(lái)說(shuō),本文選取了2015年1月1日起由CCTV中文國(guó)際頻道播出的《記住鄉(xiāng)愁》紀(jì)錄片的第一集《培田村——敬畏之心不可無(wú)》、第二集《屏山村——孝道傳家》以及第四集《石堰坪村——天道酬勤》作為翻譯原文,以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),結(jié)合文本的語(yǔ)言特征,將其翻譯成日語(yǔ)字幕。本文分為任務(wù)描述、實(shí)踐過(guò)程、案例分析和實(shí)踐總結(jié)四個(gè)部分。希望此次翻譯實(shí)踐能對(duì)今后的字幕翻譯的研究有所幫助和啟示。
[Abstract]:Under the influence of economic globalization, the relationship between countries in the world is deepening day by day, film and television works have gradually become an important way of cultural transmission. In recent years, Japan's excellent film and television works have been continuously introduced into the country. In contrast, Chinese films and TV works, such as Zhen Zhuan, were also popular with overseas audiences after they were released overseas. In this trend, the importance of subtitle translation is becoming more and more important. After consulting a large number of relevant documents on film and television works, the author finds that most of the literature are about subtitle translation from Japanese to Chinese, but few from Chinese to Chinese. In order to enhance the mutual communication and understanding between China and Japan, the author chooses Chinese documentary subtitles as the object of this translation practice. Specifically, this article selects the first episode of the documentary "remember Homesickness", which will be broadcast on CCTV's Chinese International Channel on January 1, 2015. The second episode "Pingshan Village-filial piety evangelist" and the fourth episode "Shiyan Ping Village-Tianduoqin" are translated as the original text, guided by Nida's functional equivalence theory and combined with the linguistic characteristics of the text, the text is translated into Japanese subtitles. This paper is divided into four parts: task description, practice process, case analysis and practice summary. It is hoped that this translation practice will be helpful and enlightening to the study of subtitle translation in the future.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2005年02期

2 陳誠(chéng);邸愛(ài)英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期

3 李靜;;《老友記》字幕翻譯探析[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年S2期

4 陳青;;電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析[J];電影文學(xué);2008年03期

5 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];太原大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期

6 李翔;戢煥奇;;談《集結(jié)號(hào)》英文字幕翻譯[J];中國(guó)科技信息;2008年22期

7 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長(zhǎng)江學(xué)術(shù);2008年04期

8 石姝慧;;論電影《大魔域》的字幕翻譯[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2009年01期

9 徐愛(ài)君;;淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J];科技信息;2009年22期

10 汪洋;;科幻災(zāi)難電影字幕翻譯探析——結(jié)合電影《2012》的初步總結(jié)[J];科教文匯(上旬刊);2010年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前8條

1 李敏;;從近年華語(yǔ)影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 劉敏;;論外國(guó)影片的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

3 陳思思;;基于語(yǔ)料庫(kù)的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)2013年語(yǔ)言與教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2013年

4 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產(chǎn)出——基于美劇《別對(duì)我撒謊》的分析[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

8 王存英;;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條

1 本報(bào)記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場(chǎng)版權(quán)之爭(zhēng)[N];中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2014年

2 本報(bào)記者 趙亞希;進(jìn)口大片字幕翻譯“本土化”引爭(zhēng)議[N];中國(guó)改革報(bào);2012年

3 媒體評(píng)論員 劉漢振;中國(guó)娛樂(lè)事件“全球化”的啟示[N];廣州日?qǐng)?bào);2014年

4 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張薇薇;字幕翻譯:如何取舍[D];中國(guó)海洋大學(xué);2007年

2 戴文超;從《美食總動(dòng)員》看自我審查對(duì)字幕翻譯的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

3 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”[D];山東大學(xué);2010年

4 閆德菊;簡(jiǎn)譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學(xué);2010年

5 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年

6 李硯穎;電影字幕翻譯研究[D];四川大學(xué);2006年

7 程曼;基于歸化理論的字幕翻譯研究[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2012年

8 戴嘉澤;公開(kāi)課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

9 孟醒;關(guān)聯(lián)因素對(duì)字幕翻譯策略的影響[D];東北農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年

10 張杭亞;字幕翻譯中“舍”的藝術(shù)[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):2308271

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2308271.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶49a39***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
日本二区三区在线播放| 五月天综合网五月天综合网| 九九久久精品久久久精品| 精品精品国产欧美在线| 69精品一区二区蜜桃视频| 在线懂色一区二区三区精品| 在线免费国产一区二区| 国语对白刺激高潮在线视频| 亚洲欧美日本国产不卡| 91熟女大屁股偷偷对白| 国产日韩欧美在线播放| 午夜精品久久久99热连载| 人妻少妇av中文字幕乱码高清| 国产欧美一区二区色综合| 欧美韩日在线观看一区| 国产真人无遮挡免费视频一区 | 蜜桃臀欧美日韩国产精品| 国产韩国日本精品视频| 国产欧美日韩精品一区二| 精品一区二区三区免费看| 正在播放国产又粗又长| 美女露小粉嫩91精品久久久| 99久久国产精品成人观看| 二区久久久国产av色| 成人免费高清在线一区二区| 色一欲一性一乱—区二区三区| 91亚洲精品综合久久| 日本深夜福利视频在线| 久热这里只有精品九九| 91亚洲人人在字幕国产| 国产日韩欧美专区一区| 国产超碰在线观看免费| 日韩精品一区二区毛片| 欧美激情中文字幕综合八区| 欧美日韩国产精品第五页| 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 欧美日韩综合在线精品| 一二区中文字幕在线观看| 东京热加勒比一区二区三区| 九九蜜桃视频香蕉视频| 韩日黄片在线免费观看|