關(guān)于《黎明》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-10-26 10:38
【摘要】:《黎明》是韓國作家李元浩的一篇通俗小說,本書以位于朝鮮的開城工業(yè)園區(qū)為背景,以男主女人公超越生死的的愛情為主線,以一個(gè)符合大眾口味的愛情故事為基調(diào)。通過朝韓關(guān)系、經(jīng)濟(jì)合作、安全問題等多種因素逐漸升華,雕琢出朝韓民族之痛。從地理位置上看,中國與朝鮮半島山水相連、唇齒相依,朝鮮半島對(duì)中國的國家安全和發(fā)展有著舉足輕重的影響。而朝鮮半島局勢日益緊張,火藥味十足。中國民眾在看待朝韓關(guān)系問題上,腦海中總會(huì)想到'緊張'、'危機(jī)'等字眼。在這樣的環(huán)境下,中國讀者可以通過閱讀《黎明》這部愛情小說,以全新的視角來客觀地感受一種來自兩個(gè)國家、一個(gè)民族的矛盾情感。本報(bào)告是關(guān)于2016年度韓國最暢銷小說之一--《黎明》的韓譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。《黎明》探討了在開城工業(yè)園區(qū)背景下,南男北女一段超越了意識(shí)形態(tài)、超越國界、甚至超越生死的愛情。作者有著長期從事南北經(jīng)濟(jì)合作工作的經(jīng)歷,小說中對(duì)于兩國的文化、社會(huì)、政治等都有著真實(shí)且細(xì)膩的描寫,呈現(xiàn)出新穎的小說效果。《黎明》這部小說不僅描寫了令中國讀者感到陌生和神秘的開城工業(yè)園區(qū),內(nèi)容還包括超越生死的愛情、逃亡、追擊和朝韓安全部門等多種要素,可以引發(fā)中國讀者閱讀興趣,具有充分的翻譯價(jià)值。《黎明》中文譯文共十萬余字,由筆者和另一位譯者共同完成。本翻譯實(shí)踐報(bào)告由五個(gè)部分構(gòu)成。第一章為引言。闡明了選擇翻譯作品的目的和意義。第二章為譯前準(zhǔn)備。開始翻譯之前,筆者對(duì)于原文的時(shí)代背景、內(nèi)容、風(fēng)格等進(jìn)行了仔細(xì)的分析。收集相關(guān)資料并且閱讀平行文本,還通過閱讀大量翻譯理論書籍來夯實(shí)翻譯的理論基礎(chǔ)。第三章論述了選擇翻譯作品的目的和意義。第四章為翻譯案例分析。分析了翻譯過程中遇到的難點(diǎn),分為詞匯、語法、句子、風(fēng)格等幾個(gè)部分。第五章是對(duì)翻譯工作的總結(jié)。總結(jié)了譯者通過翻譯《黎明》這部小說所獲得的對(duì)于通俗小說的翻譯經(jīng)驗(yàn)。翻譯通俗小說,要做到用詞簡潔、用句不拖泥帶水,首要要素就是為讀者呈現(xiàn)一部忠實(shí)原文、通俗易懂的作品。筆者通過翻譯《黎明》這部小說,發(fā)現(xiàn)在文學(xué)作品的小說翻譯中,不僅僅要重視尊重原文、尊重民族文化背景,做到"信、達(dá)、雅",還要重視對(duì)小說中的人物刻畫和情感聯(lián)系。通過翻譯技巧解決翻譯中遇到的難點(diǎn),使譯文讀起來語言流暢、邏輯清晰。希望此次的翻譯實(shí)踐可以為韓語小說研究添一份微薄之力。
[Abstract]:"Dawn" is a popular novel by South Korean writer Ri won Ho. The book is based on the Kaesong Industrial Park in North Korea, the main line of which is the love between men and women who transcend life and death, and a love story that is in keeping with popular tastes. Through the inter-Korean relations, economic cooperation, security issues and other factors gradually sublimated, carved out the national pain. From the geographical point of view, China and the Korean Peninsula are connected by mountains and rivers, and their lips and teeth depend on each other, and the Korean Peninsula plays a decisive role in China's national security and development. And the situation on the Korean peninsula is increasingly tense and full of gunpowder. Chinese people always think of the words' tense 'and' crisis'in their minds when looking at inter-Korean relations. In such an environment, Chinese readers can objectively feel a kind of contradictory emotion from two countries and one nation by reading the love novel "Dawn". This report is a practical report on Korean translation of one of South Korea's best-selling novels of the year 2016, "Dawn". < Dawn > explores that in the context of the Kaesong Industrial Park, a section of South Korean men and women transcends ideology and transcends national boundaries. Even beyond the love of life and death. The author has a long history of economic cooperation between the North and the South. The novels describe the culture, society and politics of the two countries in a real and delicate way. "Dawn" not only describes the Kaesong Industrial Park, which is strange and mysterious to Chinese readers, but also includes love beyond life and death, escape, pursuit, and the security services of the DPRK and South Korea. It can arouse the Chinese readers' reading interest and have the full translation value. The translation of "Dawn" has more than 100,000 words, which is completed by the author and another translator. This translation practice report consists of five parts. The first chapter is the introduction. The purpose and significance of the choice of translation works are expounded. The second chapter is the preparation for translation. Before the beginning of translation, the author makes a careful analysis of the background, content and style of the original text. Collect relevant materials and read parallel texts, and consolidate the theoretical basis of translation by reading a large number of translation theory books. Chapter three discusses the purpose and significance of the choice of translation works. Chapter four is a case study of translation. This paper analyzes the difficulties encountered in translation, including vocabulary, grammar, sentence, style and so on. Chapter five is a summary of translation work. This paper summarizes the translator's experience in translating popular novels through translation of Dawn. In the translation of popular novels, the most important factor is to present the reader with a faithful and easy to understand work. Through the translation of the novel "Dawn", the author finds that in the translation of literary works, we should not only pay attention to the original text, respect the national cultural background, but also "believe, reach and be elegant". Attention should also be paid to the portrayal and emotional connection of the characters in the novel. Translation skills are used to solve the difficulties encountered in translation, so that the translation is fluent in reading and clear in logic. It is hoped that this translation practice will contribute to the study of Korean novels.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H55;I046
本文編號(hào):2295440
[Abstract]:"Dawn" is a popular novel by South Korean writer Ri won Ho. The book is based on the Kaesong Industrial Park in North Korea, the main line of which is the love between men and women who transcend life and death, and a love story that is in keeping with popular tastes. Through the inter-Korean relations, economic cooperation, security issues and other factors gradually sublimated, carved out the national pain. From the geographical point of view, China and the Korean Peninsula are connected by mountains and rivers, and their lips and teeth depend on each other, and the Korean Peninsula plays a decisive role in China's national security and development. And the situation on the Korean peninsula is increasingly tense and full of gunpowder. Chinese people always think of the words' tense 'and' crisis'in their minds when looking at inter-Korean relations. In such an environment, Chinese readers can objectively feel a kind of contradictory emotion from two countries and one nation by reading the love novel "Dawn". This report is a practical report on Korean translation of one of South Korea's best-selling novels of the year 2016, "Dawn". < Dawn > explores that in the context of the Kaesong Industrial Park, a section of South Korean men and women transcends ideology and transcends national boundaries. Even beyond the love of life and death. The author has a long history of economic cooperation between the North and the South. The novels describe the culture, society and politics of the two countries in a real and delicate way. "Dawn" not only describes the Kaesong Industrial Park, which is strange and mysterious to Chinese readers, but also includes love beyond life and death, escape, pursuit, and the security services of the DPRK and South Korea. It can arouse the Chinese readers' reading interest and have the full translation value. The translation of "Dawn" has more than 100,000 words, which is completed by the author and another translator. This translation practice report consists of five parts. The first chapter is the introduction. The purpose and significance of the choice of translation works are expounded. The second chapter is the preparation for translation. Before the beginning of translation, the author makes a careful analysis of the background, content and style of the original text. Collect relevant materials and read parallel texts, and consolidate the theoretical basis of translation by reading a large number of translation theory books. Chapter three discusses the purpose and significance of the choice of translation works. Chapter four is a case study of translation. This paper analyzes the difficulties encountered in translation, including vocabulary, grammar, sentence, style and so on. Chapter five is a summary of translation work. This paper summarizes the translator's experience in translating popular novels through translation of Dawn. In the translation of popular novels, the most important factor is to present the reader with a faithful and easy to understand work. Through the translation of the novel "Dawn", the author finds that in the translation of literary works, we should not only pay attention to the original text, respect the national cultural background, but also "believe, reach and be elegant". Attention should also be paid to the portrayal and emotional connection of the characters in the novel. Translation skills are used to solve the difficulties encountered in translation, so that the translation is fluent in reading and clear in logic. It is hoped that this translation practice will contribute to the study of Korean novels.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H55;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 胡明遠(yuǎn);;開城工業(yè)園區(qū):朝韓關(guān)系的風(fēng)向標(biāo)[J];世界知識(shí);2013年10期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 馬云鵬;朝鮮半島南北統(tǒng)一互動(dòng)關(guān)系研究[D];中國社會(huì)科學(xué)院研究生院;2015年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 于燕鳴;翻譯美學(xué)視域下的小說翻譯[D];山東大學(xué);2013年
2 安桂潁;論巴金作品中朝鮮形象的流變[D];延邊大學(xué);2012年
3 周霞;從目的論的角度看小說翻譯[D];上海海事大學(xué);2007年
,本文編號(hào):2295440
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2295440.html
最近更新
教材專著