《黑龍江省旅游條例》翻譯實踐報告
[Abstract]:Since entering the new century, China has formally joined the WTO and successfully hosted a series of international exchanges such as the Beijing Olympic Games, the Shanghai World Expo and the Guangzhou Asian Games, which have attracted more and more foreign tourists and foreign enterprises to visit and invest in China's tourism industry, thus promoting the rapid development of China's tourism industry and promoting the tourism law. However, the formulation of the English versions of local tourism laws and regulations in China lags behind, and the loss of foreign tourists'personal interests and enterprises' investment often occurs. Therefore, the quality of the English versions of relevant tourism laws and regulations is not only related to foreign tourists'and investors' understanding of tourism and investment in China. The rights and obligations that should be enjoyed and fulfilled in the course of business operation, and the understanding and observance of the principles, policies and regulations of China's tourism industry are also related to the supervision and management of China's tourism industry. This paper reviews the whole translation process of the task, including the preparatory stage, the progressive stage and the summary after the translation. The application of theory and the analysis of translation cases are the core parts of this translation practice report, mainly discussing the German functionalist school. The application of Katharina Reiss'Text Typology Theory and Christian Nord's Text Analysis Theory in translation practice and the analysis of specific translation cases. In the process of translation, under the guidance of text type theory and text analysis theory, the author makes a study of Black Dragon. Through the analysis and study of Jiangsu Provincial Tourism Regulations, it is determined that the text belongs to the mixed text of information-based text and operation-based text, whose main functions and intentions are to provide information, appeal for and standardize the behavior of readers. Finally, combining with the practical task of this translation, the author discusses the professional qualities that legal translators should possess, the problems encountered in translation practice, and the experience and experience of the translators. This translation can provide some references for the translation study and translation practice of the same type of local tourism laws and regulations in the future.
【學位授予單位】:哈爾濱理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前3條
1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學院學報;2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學;2004年02期
3 ;[J];;年期
相關會議論文 前1條
1 張秀榮;;法語教學法初探——一次培訓班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
相關重要報紙文章 前9條
1 見習記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
4 見習記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責任實踐報告[N];科技日報;2012年
相關碩士學位論文 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
9 石紹輝;《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
,本文編號:2249093
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2249093.html