天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《黑龍江省旅游條例》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-09-18 21:02
【摘要】:進(jìn)入新世紀(jì)以來,我國(guó)正式加入世貿(mào)組織,成功舉辦了北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì)等一系列國(guó)際交流活動(dòng),吸引了越來越多的國(guó)外游客和境外企業(yè)來我國(guó)旅游觀光和投資旅游業(yè),促進(jìn)了我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展,對(duì)旅游業(yè)法律法規(guī)的要求也越來越國(guó)際化和專業(yè)化。然而,我國(guó)地方性旅游法規(guī)英譯文本的制定相對(duì)滯后,國(guó)外游客個(gè)人利益和企業(yè)投資損失時(shí)常發(fā)生。因此,相關(guān)旅游法律法規(guī)的英譯文本質(zhì)量,不僅關(guān)系到國(guó)外游客和投資者明晰在中國(guó)旅游和投資經(jīng)營(yíng)時(shí)應(yīng)享有和履行的權(quán)利和義務(wù),了解及遵守我國(guó)旅游方面的方針、政策和規(guī)章制度,還關(guān)系到我國(guó)對(duì)旅游行業(yè)的監(jiān)督和管理問題。本文是在對(duì)《黑龍江省旅游條例》的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上所做的一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。該報(bào)告簡(jiǎn)要介紹了本次翻譯任務(wù),委托任務(wù)的內(nèi)容和委托方的具體要求;仡櫫舜舜畏g任務(wù)的整個(gè)翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備階段,翻譯進(jìn)行階段和譯后總結(jié)方面的內(nèi)容。理論應(yīng)用和翻譯案例分析是本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分,主要探討德國(guó)功能主義學(xué)派卡塔琳娜·萊思(Katharina Reiss)的文本類型(Text Typology)理論和克莉絲汀·諾德(Christiane Nord)的文本分析理論(Text Analysis Theory)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用及具體翻譯案例分析。在翻譯過程中,以文本類型理論和文本分析理論為指導(dǎo),通過對(duì)《黑龍江省旅游條例》的分析研究,確定該文本屬于信息型文本和操作型為一體的混合型文本,其主要功能和意圖提供信息、呼吁和規(guī)范讀者的行為。并且詳細(xì)地解析了影響翻譯的文內(nèi)因素和文外因素,結(jié)合法律法規(guī)語(yǔ)言的特點(diǎn)和法律法規(guī)翻譯的原則,通過具體的翻譯案例對(duì)采取的翻譯方法和技巧進(jìn)行分析,解決翻譯中遇到的困難。最后,結(jié)合本次翻譯實(shí)踐任務(wù),討論法律法規(guī)譯者應(yīng)具備的職業(yè)素養(yǎng),翻譯實(shí)踐中遇到的問題,以及談?wù)勛约旱男牡煤腕w會(huì)。筆者希望通過對(duì)該文本的翻譯,可以為今后同類型的地方性旅游法規(guī)文本的翻譯研究和翻譯實(shí)踐提供一些借鑒和參考。
[Abstract]:Since entering the new century, China has formally joined the WTO and successfully hosted a series of international exchanges such as the Beijing Olympic Games, the Shanghai World Expo and the Guangzhou Asian Games, which have attracted more and more foreign tourists and foreign enterprises to visit and invest in China's tourism industry, thus promoting the rapid development of China's tourism industry and promoting the tourism law. However, the formulation of the English versions of local tourism laws and regulations in China lags behind, and the loss of foreign tourists'personal interests and enterprises' investment often occurs. Therefore, the quality of the English versions of relevant tourism laws and regulations is not only related to foreign tourists'and investors' understanding of tourism and investment in China. The rights and obligations that should be enjoyed and fulfilled in the course of business operation, and the understanding and observance of the principles, policies and regulations of China's tourism industry are also related to the supervision and management of China's tourism industry. This paper reviews the whole translation process of the task, including the preparatory stage, the progressive stage and the summary after the translation. The application of theory and the analysis of translation cases are the core parts of this translation practice report, mainly discussing the German functionalist school. The application of Katharina Reiss'Text Typology Theory and Christian Nord's Text Analysis Theory in translation practice and the analysis of specific translation cases. In the process of translation, under the guidance of text type theory and text analysis theory, the author makes a study of Black Dragon. Through the analysis and study of Jiangsu Provincial Tourism Regulations, it is determined that the text belongs to the mixed text of information-based text and operation-based text, whose main functions and intentions are to provide information, appeal for and standardize the behavior of readers. Finally, combining with the practical task of this translation, the author discusses the professional qualities that legal translators should possess, the problems encountered in translation practice, and the experience and experience of the translators. This translation can provide some references for the translation study and translation practice of the same type of local tourism laws and regulations in the future.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 趙巍;;MTI實(shí)踐報(bào)告的問題及對(duì)策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期

2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語(yǔ)階段性測(cè)試的理論分析和實(shí)踐報(bào)告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期

3 ;[J];;年期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 張秀榮;;法語(yǔ)教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實(shí)踐報(bào)告[A];對(duì)外貿(mào)易外語(yǔ)系科研論文集(第一期)[C];1992年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前9條

1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年

2 記者 郭惠 趙淑偉;國(guó)網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年

3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年

4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年

5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];西南電力報(bào);2012年

6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2013年

7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];華中電力報(bào);2012年

8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)能源報(bào);2013年

9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];科技日?qǐng)?bào);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

3 李頌;《萊戈?duì)柦值呐ⅰ?節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

4 楊靜茹;《舌尖上的中國(guó)》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項(xiàng)目》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

8 武云鵬;《河南省污水處理項(xiàng)目貸款完工報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

9 石紹輝;《課堂動(dòng)機(jī)》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 凱琳;《中產(chǎn)階級(jí)的興起與蔓延》(第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年



本文編號(hào):2249093

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2249093.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶50d08***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com