關(guān)于《東西方的文明與韓國》的韓漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-08-30 13:30
【摘要】:筆者的碩士學(xué)位論文選擇了翻譯項目,該翻譯項目是以《東西方的文明與韓國》為文本進行的韓漢翻譯實踐工作。該書涵蓋范圍廣泛,涉及歷史、神話、傳統(tǒng)、宗教、文明等時下最受關(guān)注的內(nèi)容。該書主要介紹了東西方之間的思想差異,宗教在國家形成與發(fā)展中起到的作用,以及隱藏的"文明"給國家政策、社會環(huán)境、個人命運帶去的諸多影響。在指導(dǎo)教師的帶領(lǐng)下,筆者和宋蒞達組成了翻譯項目組,對《東西方的文明與韓國》一書進行翻譯工作。全書共分為六個章節(jié),韓文字數(shù)為20余萬字,尚無中文譯本。筆者負責(zé)本書后三章的翻譯,韓文字數(shù)為92,591字,中文譯文字數(shù)為59,218字。本翻譯實踐報告由引言、項目簡介、譯前分析與準備、案例分析和結(jié)語等部分組成。第一部分引言主要介紹了選題目的及意義,筆者希望本翻譯項目能從一個全新的角度幫助中國讀者認識韓國學(xué)者眼中的歷史、宗教與文明,以此拓寬中國讀者的閱讀范圍;第二部分針對作品的內(nèi)容,作者的學(xué)歷、身份、著作等信息做了較為詳細的說明。在本作品的后三章中,金基鳳、鄭鎮(zhèn)洪、全京秀分別就歷史、宗教、文明等作出論述。第三部分,筆者通過譯前分析和譯前準備等環(huán)節(jié),對作品的文本范圍、文本類型、語言特點、難易程度做出了分析,為著手翻譯工作奠定了一定的基礎(chǔ);第四部分則是把翻譯過程中存在的問題一一列舉出來,在結(jié)合譯前分析和譯前準備后,采用添詞、引申、釋義等翻譯策略對固有詞、成語、長定語等重點、難點進行了具體的分析;最后,筆者對自身在整個翻譯項目中遇到的問題及其解決方案,個人想法進行了總結(jié)歸納。通過閱讀原文后著手譯文的翻譯工作,再到書寫本翻譯實踐報告,筆者切實感受到想要做到理論書籍中提到的"信、達、雅"是多么的不易。翻譯,不僅是對兩種語言符號進行的切換工作,更是要將原文想要表達的意思,傳達的信息如實、全面地通過譯文傳遞出來。在這一過程中,除翻譯人員本身應(yīng)具備的各項素質(zhì)以外,理論工具的運用與支撐也是必不可少且十分重要的。通過本翻譯項目筆者受益匪淺,并將以此為契機不斷拓寬自身的知識面,扎實翻譯功底,為譯出好的作品繼續(xù)努力。同時,如果本翻譯項目能為翻譯愛好者們提供些許靈感或幫助,筆者也將不勝榮幸。
[Abstract]:The author chooses the translation project in his master's degree thesis, which is a practical translation project based on "Civilization of East and West and Korea". The book covers a wide range of topics such as history, mythology, tradition, religion, civilization and so on. The book mainly introduces the ideological differences between the East and the West, the role of religion in the formation and development of the country, and the influence of the hidden "civilization" on national policy, social environment and personal fate. Under the guidance of the teacher, the author and Song formed a translation project team to translate the book "Civilization between East and West and Korea". The book is divided into six chapters, Korean characters are more than 200,000 words, there is no Chinese translation. The author is responsible for the translation of the last three chapters. The number of Korean characters is 92591 words and the number of Chinese translation words is 59218 words. This translation practice report consists of introduction, project brief, pre-translation analysis and preparation, case analysis and conclusion. The first part mainly introduces the purpose and significance of the topic. The author hopes that this translation project can help Chinese readers to understand the history, religion and civilization in the eyes of Korean scholars from a new perspective, so as to broaden the scope of reading for Chinese readers. The second part describes the content of the work, the author's education, identity, works and other information. In the last three chapters, Jin Jifeng, Zheng Zhenhong and Quan Jingxiu discuss history, religion and civilization respectively. In the third part, through pre-translation analysis and pre-translation preparation, the author makes an analysis of the text scope, text types, language characteristics and degree of difficulty, which lays a foundation for the work of translation. The fourth part enumerates the existing problems in the process of translation. After combining pre-translation analysis and pre-translation preparation, the author uses translation strategies such as adding words, extending words, interpreting and other translation strategies to focus on the inherent words, idioms, long attributives and so on. Finally, the author summarizes the problems and solutions in the whole translation project. By reading the original text and starting with the translation of the translated text, and then writing this translation practice report, the author really feels how difficult it is to do the "letter, reach, elegance" mentioned in the theoretical book. Translation is not only the work of switching the two languages, but also the meaning of the original text and the information it conveys. In this process, besides the qualities that translators should possess, the application and support of theoretical tools are also essential and very important. Through this translation project the author has benefited a lot and will continue to take this opportunity to broaden his own knowledge and solid translation skills and continue to work hard for the translation of good works. At the same time, if this translation project can provide translation enthusiasts with some inspiration or help, I will also be honored.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H55
,
本文編號:2213220
[Abstract]:The author chooses the translation project in his master's degree thesis, which is a practical translation project based on "Civilization of East and West and Korea". The book covers a wide range of topics such as history, mythology, tradition, religion, civilization and so on. The book mainly introduces the ideological differences between the East and the West, the role of religion in the formation and development of the country, and the influence of the hidden "civilization" on national policy, social environment and personal fate. Under the guidance of the teacher, the author and Song formed a translation project team to translate the book "Civilization between East and West and Korea". The book is divided into six chapters, Korean characters are more than 200,000 words, there is no Chinese translation. The author is responsible for the translation of the last three chapters. The number of Korean characters is 92591 words and the number of Chinese translation words is 59218 words. This translation practice report consists of introduction, project brief, pre-translation analysis and preparation, case analysis and conclusion. The first part mainly introduces the purpose and significance of the topic. The author hopes that this translation project can help Chinese readers to understand the history, religion and civilization in the eyes of Korean scholars from a new perspective, so as to broaden the scope of reading for Chinese readers. The second part describes the content of the work, the author's education, identity, works and other information. In the last three chapters, Jin Jifeng, Zheng Zhenhong and Quan Jingxiu discuss history, religion and civilization respectively. In the third part, through pre-translation analysis and pre-translation preparation, the author makes an analysis of the text scope, text types, language characteristics and degree of difficulty, which lays a foundation for the work of translation. The fourth part enumerates the existing problems in the process of translation. After combining pre-translation analysis and pre-translation preparation, the author uses translation strategies such as adding words, extending words, interpreting and other translation strategies to focus on the inherent words, idioms, long attributives and so on. Finally, the author summarizes the problems and solutions in the whole translation project. By reading the original text and starting with the translation of the translated text, and then writing this translation practice report, the author really feels how difficult it is to do the "letter, reach, elegance" mentioned in the theoretical book. Translation is not only the work of switching the two languages, but also the meaning of the original text and the information it conveys. In this process, besides the qualities that translators should possess, the application and support of theoretical tools are also essential and very important. Through this translation project the author has benefited a lot and will continue to take this opportunity to broaden his own knowledge and solid translation skills and continue to work hard for the translation of good works. At the same time, if this translation project can provide translation enthusiasts with some inspiration or help, I will also be honored.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H55
,
本文編號:2213220
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2213220.html
最近更新
教材專著