天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《羌族口傳文學(xué)故事》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-08-08 15:02
【摘要】:民族文化是一個(gè)民族的精神命脈。隨著改革開(kāi)放以來(lái)我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化的迅猛發(fā)展,以及受“5.12”汶川特大地震的影響,羌族文化的保護(hù)與傳承迫在眉睫。《羌族口傳文學(xué)故事》源文本來(lái)自匯德軒文化藝術(shù)有限公司及互聯(lián)網(wǎng),關(guān)于大禹的故事和羌族社會(huì)生活的各個(gè)方面以簡(jiǎn)潔平實(shí)的語(yǔ)言詳盡展現(xiàn)。羌族文學(xué)極具民族特色和特有文化意象,因此,譯者要盡可能去補(bǔ)償缺失的信息,幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解與賞析。筆者所選取的論文內(nèi)容不僅有利于促進(jìn)羌族文化的傳承,同時(shí)也有助于保護(hù)文化多樣性。民族文學(xué)翻譯是重要的學(xué)術(shù)研究課題,很多學(xué)者對(duì)此進(jìn)行過(guò)研究,但進(jìn)一步的研究也迫切必要。基于之前國(guó)內(nèi)外的研究,筆者以翻譯補(bǔ)償策略為指導(dǎo),對(duì)《羌族口傳文學(xué)故事》漢英翻譯的案例做了詳盡的分析。針對(duì)由語(yǔ)言不同和文化不同造成的翻譯困難,本文從語(yǔ)法層面和文化層面進(jìn)行深入的剖析和歸納,并得出結(jié)論,在民族文學(xué)翻譯中補(bǔ)償策略勢(shì)在必行。但僅這一理論遠(yuǎn)不夠解釋缺失與補(bǔ)償?shù)年P(guān)系,進(jìn)一步的研究仍然必要。該論文選題旨在吸引更多對(duì)此類文本翻譯感興趣的學(xué)者,同時(shí)分享新觀點(diǎn)并希望取得新的突破。
[Abstract]:National culture is the spiritual lifeline of a nation. With the rapid economic, social and cultural development since the reform and opening up, and the impact of the "5.12" Wenchuan earthquake, It is urgent to protect and inherit Qiang culture. The source text is from Huidelxuan Culture and Art Co., Ltd and the Internet. The story about Dayu and all aspects of Qiang's social life are presented in a concise and plain language. Qiang literature has its own national characteristics and unique cultural images. Therefore, translators should try their best to compensate for the missing information and help the target readers to better understand and appreciate it. The content of the thesis is not only conducive to the promotion of Qiang culture inheritance, but also conducive to the protection of cultural diversity. The translation of national literature is an important academic research subject, which has been studied by many scholars, but further research is urgently necessary. Based on previous studies at home and abroad, the author makes a detailed analysis of the case of Chinese-English translation of Qiang Oral Story under the guidance of translation compensation strategy. In view of the translation difficulties caused by different languages and cultures, this paper makes a deep analysis and induction from the grammatical and cultural levels, and draws a conclusion that compensation strategies are imperative in the translation of national literature. However, this theory alone is far from enough to explain the relationship between deficiency and compensation, and further research is still necessary. The purpose of this thesis is to attract more scholars who are interested in the translation of this kind of text, and to share new ideas and make new breakthroughs.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 ;《斷裂:世紀(jì)末的文學(xué)故事》[J];文學(xué)自由談;2000年03期

2 潘傳國(guó);神童怎能“拷問(wèn)”[J];咬文嚼字;2004年06期

3 陳和軍;“卷”與“冊(cè)”[J];咬文嚼字;1997年09期

4 章燕;;風(fēng)中的霍沃斯[J];福建文學(xué);2010年09期

5 趙建偉;;“空城計(jì)”考辨[J];語(yǔ)文知識(shí);2007年01期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前5條

1 喻金剛;專題郵集能否按純文學(xué)故事組編[N];中國(guó)集郵報(bào);2006年

2 方軍;少讀點(diǎn)商業(yè) 多看點(diǎn)故事[N];經(jīng)濟(jì)觀察報(bào);2008年

3 彭瑾;再說(shuō)“專題郵集能否按純文學(xué)故事編組”[N];中國(guó)集郵報(bào);2006年

4 喻金剛;想象不等于虛構(gòu)[N];中國(guó)集郵報(bào);2005年

5 李澤廣;鎮(zhèn)江“文學(xué)之旅”抓住游人視線[N];中國(guó)旅游報(bào);2000年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 郭頌;《講給年輕人的文學(xué)故事》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2016年

2 邢晨曉;《羌族口傳文學(xué)故事》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2017年

,

本文編號(hào):2172155

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2172155.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶81d74***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com