培森教育2015年度會議外教代表發(fā)言口譯實踐報告—英漢交傳中信息重組過程分析
發(fā)布時間:2018-08-03 11:42
【摘要】:近年來,隨著國際化進程的加快,相當多的演講已適用于眾多場合,如國際會議、商務會議等,這些會議是為了能夠促進不同機構(gòu)之間的交流和合作。因此,演講口譯受到越來越多的重視。本文是作者有幸受沈陽市培森教育中心的委托,出席其舉辦的2015年度大會,并為其國際教育部負責人山姆先生擔任口譯員的實踐報告。通過此次實踐經(jīng)歷,譯者以法國釋意派塞萊絲科維奇提出的“脫離原語語言外殼”概念為基礎,著重分析了在英漢交傳中信息重組的兩個階段,即理解重組和輸出重組。理解重組是信息加工的初始階段,主要是辨識源語的基本語意和語法結(jié)構(gòu)。輸出重組是對源語信息進行“深加工”,輸出更加流暢的表達。在此次實踐中,譯者在信息重組的過程時,遇到了一些問題,即不流暢現(xiàn)象,冗余和誤譯。因此,譯者通過對信息重組過程的分析,提出了相應的解決方案,即簡化,調(diào)序和擴譯。此外,筆者還通過此次演講口譯實踐中的具體實例的分析,探討了如何靈活地運用重組策略使得譯文更加的流暢通順,能夠更加易于聽眾理解。總而言之,通過此次口譯實踐,譯者在英漢交傳中的信息重組過程有了更加深刻的認識和理解,希望對未來的學習研究有所幫助。
[Abstract]:In recent years, with the acceleration of the internationalization process, a considerable number of speeches have been applied to many occasions, such as international conferences, business conferences and so on, which are designed to promote exchanges and cooperation between different institutions. Therefore, more and more attention has been paid to speech interpretation. This paper is a report on the author's practice of attending the 2015 Congress and acting as an interpreter for Mr. Sam, head of the Ministry of International Education, at the commission of the Pei Sen Education Center in Shenyang. Through this practical experience, the translator, on the basis of the concept of "getting rid of the shell of the original language" proposed by Peseleskovic, focuses on the two stages of information recombination in English and Chinese communication, namely, comprehension recombination and output recombination. Understanding recombination is the initial stage of information processing, mainly to identify the basic meaning and grammatical structure of the source language. Output recombination is the "deep processing" of the source language information and the more fluent expression of the output. In this practice, the translator encountered some problems in the process of information recombination, namely, unfluency, redundancy and mistranslation. Therefore, through the analysis of the process of information reorganization, the translator puts forward the corresponding solutions, that is, simplification, ordering and translation expansion. In addition, through the analysis of concrete examples in the practice of the speech interpretation, the author discusses how to flexibly use the reorganization strategy to make the translation more smooth and easy for the audience to understand. In a word, through this interpretation practice, the translator has a deeper understanding and understanding of the process of information reorganization in English and Chinese communication, and hopes to be of help to the future study.
【學位授予單位】:沈陽師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2161637
[Abstract]:In recent years, with the acceleration of the internationalization process, a considerable number of speeches have been applied to many occasions, such as international conferences, business conferences and so on, which are designed to promote exchanges and cooperation between different institutions. Therefore, more and more attention has been paid to speech interpretation. This paper is a report on the author's practice of attending the 2015 Congress and acting as an interpreter for Mr. Sam, head of the Ministry of International Education, at the commission of the Pei Sen Education Center in Shenyang. Through this practical experience, the translator, on the basis of the concept of "getting rid of the shell of the original language" proposed by Peseleskovic, focuses on the two stages of information recombination in English and Chinese communication, namely, comprehension recombination and output recombination. Understanding recombination is the initial stage of information processing, mainly to identify the basic meaning and grammatical structure of the source language. Output recombination is the "deep processing" of the source language information and the more fluent expression of the output. In this practice, the translator encountered some problems in the process of information recombination, namely, unfluency, redundancy and mistranslation. Therefore, through the analysis of the process of information reorganization, the translator puts forward the corresponding solutions, that is, simplification, ordering and translation expansion. In addition, through the analysis of concrete examples in the practice of the speech interpretation, the author discusses how to flexibly use the reorganization strategy to make the translation more smooth and easy for the audience to understand. In a word, through this interpretation practice, the translator has a deeper understanding and understanding of the process of information reorganization in English and Chinese communication, and hopes to be of help to the future study.
【學位授予單位】:沈陽師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前7條
1 徐明玉;;論翻譯中的認知與信息重組[J];遼寧教育行政學院學報;2016年05期
2 周青;;英語演講藝術與口譯[J];中國科技翻譯;2010年03期
3 許明;;口譯認知過程中“deverbalization”的認知詮釋[J];中國翻譯;2010年03期
4 李春怡;;同聲傳譯的順句驅(qū)動和非順句驅(qū)動策略[J];中國翻譯;2009年03期
5 王阿晶;;公眾演講技能與口譯——從釋意理論的視角探討兩者的關系[J];大連大學學報;2009年02期
6 王柳琪;;口譯信息重組的認知心理分析[J];牡丹江大學學報;2008年09期
7 劉和平;;法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J];中國翻譯;2006年04期
相關碩士學位論文 前2條
1 郭順;英漢同聲傳譯中的切分單元及其重組策略[D];廈門大學;2014年
2 邱曉娜;圖式理論照應下的交替?zhèn)髯g信息重組[D];福建師范大學;2013年
,本文編號:2161637
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2161637.html
教材專著