天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

中國(guó)—東盟博覽會(huì)英漢交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-07-21 15:35
【摘要】:中國(guó)-東盟博覽會(huì)是一場(chǎng)國(guó)際性的經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易盛會(huì),其各項(xiàng)會(huì)議的召開(kāi)、與會(huì)人員、所發(fā)表的講話等都對(duì)世界的經(jīng)貿(mào)合作產(chǎn)生重要影響。本文就選取2007-2009年中國(guó)-東盟博覽會(huì)的部分主題會(huì)議進(jìn)行模擬交替?zhèn)髯g,并且通過(guò)實(shí)踐總結(jié)其中問(wèn)題、提出解決方案,希望對(duì)日后相關(guān)會(huì)議的口譯工作提供些許幫助。通過(guò)此次的翻譯實(shí)踐,作者對(duì)所出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行歸納總結(jié),共分為三大方面,分別為“聽(tīng)”的問(wèn)題,“記”的問(wèn)題,和“表達(dá)”的問(wèn)題,對(duì)此提出的相應(yīng)解決方案分別為信息預(yù)測(cè)、順句驅(qū)動(dòng)和以動(dòng)態(tài)語(yǔ)境幫助準(zhǔn)確表達(dá)。其中,譯者根據(jù)語(yǔ)言知識(shí)和非語(yǔ)言知識(shí)對(duì)未聽(tīng)清的信息進(jìn)行預(yù)測(cè);在處理較長(zhǎng)句子時(shí),將其切分成意群進(jìn)行翻譯,再以連接詞自然連接;最后在口譯過(guò)程中,譯者結(jié)合當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)境,以動(dòng)態(tài)語(yǔ)境進(jìn)行完整、準(zhǔn)確的源語(yǔ)表達(dá)。本文通過(guò)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)會(huì)議的模擬交傳總結(jié)出了三個(gè)口譯常見(jiàn)問(wèn)題的應(yīng)對(duì)策略,希望對(duì)日后的翻譯工作有些許的幫助,為自身的口譯學(xué)習(xí)做好一定的積累。
[Abstract]:The China-ASEAN Exposition is an international economic and trade event. The convening of its meetings, the participants and the speeches made have an important impact on the economic and trade cooperation in the world. In this paper, we select part of the theme sessions of the 2007-2009 China-ASEAN Exposition to simulate consecutive interpretation, and summarize the problems through practice, and put forward solutions, hoping to provide some help to the interpretation work of the related meetings in the future. Through this translation practice, the author summarizes the existing problems, which are divided into three aspects, namely, "listening", "memorizing" and "expressing". The corresponding solutions are information prediction, sentence-driven and dynamic context. Among them, the translator predicts the unheard information according to the linguistic knowledge and the non-linguistic knowledge; when dealing with longer sentences, he divides them into groups of meanings for translation, and then connects them naturally with connectors. The translator combines the local context with the dynamic context for complete and accurate source language expression. This paper sums up three strategies to deal with the common problems of interpretation through the simulation of the live meeting, hoping to be of some help to the translation work in the future, and to make a certain accumulation for one's own interpretation study.
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 白佳芳;;老撾英語(yǔ)的口音特征及其對(duì)口譯聽(tīng)辨的影響[J];海外英語(yǔ);2013年03期

2 謝慶立;;口譯動(dòng)態(tài)交際中的多元語(yǔ)境要素研究[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期

3 王英;;口譯中信息缺失的出現(xiàn)及應(yīng)對(duì)策略[J];廣東培正學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

4 柯文娣;王夢(mèng)奇;;帶口音英語(yǔ)發(fā)言給口譯員帶來(lái)的困難及其應(yīng)對(duì)策略[J];文學(xué)界(理論版);2010年06期

5 曾方本;;動(dòng)態(tài)語(yǔ)境新論[J];吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

6 周穎;;會(huì)議口譯準(zhǔn)備簡(jiǎn)論[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

7 馬英邁,孫長(zhǎng)彥;口譯中的記憶與理解[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2004年04期

8 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期

9 仲偉合;英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J];中國(guó)翻譯;2001年05期

,

本文編號(hào):2135980

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2135980.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8ae9b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com