《亞洲健康秘訣》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-07-11 15:28
本文選題:翻譯實踐 + 《亞洲健康秘訣》; 參考:《內(nèi)蒙古大學》2017年碩士論文
【摘要】:作為中華文明瑰寶的中醫(yī)學是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是當今唯一仍在發(fā)揮重要作用的傳統(tǒng)科學技術。中醫(yī)學在發(fā)展的過程中,不斷汲取當時的哲學、文學、數(shù)學、歷史、地理、天文、軍事等多種自然和人文學科的知識,同時又融進了中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的血脈之中,成為傳統(tǒng)文化不可分割的一個重要組成部分,集中體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)科學文化和人文文化、科學精神和人文精神。本論文是以中醫(yī)學為主要內(nèi)容做出的英譯漢翻譯實踐報告。節(jié)選文本出自美國紐約三河出版社的《亞洲健康秘訣》(AsianHealthSecrets)一書的第一章"東方草藥秘訣篇",該書主要是由美國作者Letha Hadady站在自身視角向廣大美國人民介紹傳統(tǒng)的中醫(yī)學知識。該論文所選取的文本包含自然科學、生物學、文學等多個學科,行文夾敘夾議,還有說明。筆者借助文化翻譯論,初步研究和探索該文本的翻譯特點和翻譯技巧,來解決中醫(yī)文本翻譯中遇到的問題。對于翻譯中涉及的難點,筆者從詞匯和句子的角度進行分析和解決。針對專業(yè)術語和專有名詞的翻譯,通過交叉查詢,保證術語和專有名詞翻譯的準確性;針對原文長難句多的特點,運用轉換、分譯的翻譯方法和技巧進行分析,確保句子翻譯的準確、通順。最后,分析了本次翻譯實踐的經(jīng)驗教訓和不足之處。本次翻譯實踐提供該書英文版的第一個中文譯本,為相關人員提供參考,促進文本所研究內(nèi)容的傳播,幫助人們了解中醫(yī)基礎知識。
[Abstract]:As the treasure of Chinese civilization, traditional Chinese medicine is an important part of Chinese traditional culture and the only traditional science and technology that still plays an important role. In the course of its development, traditional Chinese medicine continuously absorbed the knowledge of philosophy, literature, mathematics, history, geography, astronomy, military and other natural and humanistic subjects, and at the same time it merged into the blood of the excellent traditional culture of the Chinese nation. As an important part of traditional culture, it embodies Chinese traditional scientific culture, humanistic culture, scientific spirit and humanistic spirit. This thesis is a practical report on English-Chinese translation based on traditional Chinese medicine (TCM). The excerpt is from the first chapter of Asian Health Secrets, an excerpt from American author Letha Hadady, who introduces traditional Chinese medicine to the American people from his own perspective. The text selected in this paper includes natural science, biology, literature, etc. With the help of the theory of cultural translation, the author preliminarily studies and explores the translation characteristics and techniques of the text in order to solve the problems encountered in the translation of traditional Chinese medicine texts. As for the difficulties involved in translation, the author analyzes and solves them from the perspective of vocabulary and sentence. In view of the translation of professional terms and proper nouns, the accuracy of the translation of terms and proper nouns is ensured through cross-inquiry, and the translation methods and techniques of transforming and dividing translation are used to analyze the characteristics of the long and difficult sentences in the original text. Make sure the sentence translation is accurate and smooth. Finally, the author analyzes the lessons and shortcomings of the translation practice. This translation practice provides the first Chinese translation of the English version of the book, provides reference for relevant personnel, promotes the dissemination of the contents studied in the text, and helps people understand the basic knowledge of traditional Chinese medicine.
【學位授予單位】:內(nèi)蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 孫海波;;文化差異下的英漢成語翻譯[J];學術探索;2013年08期
2 李照國;;竹外桃花三兩枝 春江水暖天下知——中醫(yī)常用語句英譯探析(四)[J];中西醫(yī)結合學報;2008年04期
3 游娟;;從文化差異看英語習語的翻譯[J];中國科技信息;2007年21期
4 楊榮;;翻譯中的文化差異及其融合[J];和田師范?茖W校學報;2007年04期
5 蘭鳳利;;中醫(yī)古典文獻中“陰陽”的源流與翻譯[J];中國翻譯;2007年04期
6 蘭鳳利;;論中西醫(yī)學語言文化差異與中醫(yī)英譯[J];中國中西醫(yī)結合雜志;2007年04期
7 張巨武;;英漢翻譯中的文化透析[J];西安文理學院學報(社會科學版);2006年05期
8 王冠軍;梁俊雄;;語言、文化和中醫(yī)文獻英譯[J];中山大學學報論叢;2006年04期
9 陳震霖;天人相應理論探討[J];陜西中醫(yī)學院學報;2003年02期
10 張?zhí)O英;英漢詞語的文化內(nèi)涵與翻譯[J];中南工業(yè)大學學報(社會科學版);2002年02期
,本文編號:2115676
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2115676.html
教材專著