《亞洲健康秘訣》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:翻譯實(shí)踐 + 《亞洲健康秘訣》 ; 參考:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:作為中華文明瑰寶的中醫(yī)學(xué)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是當(dāng)今唯一仍在發(fā)揮重要作用的傳統(tǒng)科學(xué)技術(shù)。中醫(yī)學(xué)在發(fā)展的過程中,不斷汲取當(dāng)時(shí)的哲學(xué)、文學(xué)、數(shù)學(xué)、歷史、地理、天文、軍事等多種自然和人文學(xué)科的知識(shí),同時(shí)又融進(jìn)了中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的血脈之中,成為傳統(tǒng)文化不可分割的一個(gè)重要組成部分,集中體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)科學(xué)文化和人文文化、科學(xué)精神和人文精神。本論文是以中醫(yī)學(xué)為主要內(nèi)容做出的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。節(jié)選文本出自美國(guó)紐約三河出版社的《亞洲健康秘訣》(AsianHealthSecrets)一書的第一章"東方草藥秘訣篇",該書主要是由美國(guó)作者Letha Hadady站在自身視角向廣大美國(guó)人民介紹傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)知識(shí)。該論文所選取的文本包含自然科學(xué)、生物學(xué)、文學(xué)等多個(gè)學(xué)科,行文夾敘夾議,還有說明。筆者借助文化翻譯論,初步研究和探索該文本的翻譯特點(diǎn)和翻譯技巧,來解決中醫(yī)文本翻譯中遇到的問題。對(duì)于翻譯中涉及的難點(diǎn),筆者從詞匯和句子的角度進(jìn)行分析和解決。針對(duì)專業(yè)術(shù)語和專有名詞的翻譯,通過交叉查詢,保證術(shù)語和專有名詞翻譯的準(zhǔn)確性;針對(duì)原文長(zhǎng)難句多的特點(diǎn),運(yùn)用轉(zhuǎn)換、分譯的翻譯方法和技巧進(jìn)行分析,確保句子翻譯的準(zhǔn)確、通順。最后,分析了本次翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)和不足之處。本次翻譯實(shí)踐提供該書英文版的第一個(gè)中文譯本,為相關(guān)人員提供參考,促進(jìn)文本所研究?jī)?nèi)容的傳播,幫助人們了解中醫(yī)基礎(chǔ)知識(shí)。
[Abstract]:As the treasure of Chinese civilization, traditional Chinese medicine is an important part of Chinese traditional culture and the only traditional science and technology that still plays an important role. In the course of its development, traditional Chinese medicine continuously absorbed the knowledge of philosophy, literature, mathematics, history, geography, astronomy, military and other natural and humanistic subjects, and at the same time it merged into the blood of the excellent traditional culture of the Chinese nation. As an important part of traditional culture, it embodies Chinese traditional scientific culture, humanistic culture, scientific spirit and humanistic spirit. This thesis is a practical report on English-Chinese translation based on traditional Chinese medicine (TCM). The excerpt is from the first chapter of Asian Health Secrets, an excerpt from American author Letha Hadady, who introduces traditional Chinese medicine to the American people from his own perspective. The text selected in this paper includes natural science, biology, literature, etc. With the help of the theory of cultural translation, the author preliminarily studies and explores the translation characteristics and techniques of the text in order to solve the problems encountered in the translation of traditional Chinese medicine texts. As for the difficulties involved in translation, the author analyzes and solves them from the perspective of vocabulary and sentence. In view of the translation of professional terms and proper nouns, the accuracy of the translation of terms and proper nouns is ensured through cross-inquiry, and the translation methods and techniques of transforming and dividing translation are used to analyze the characteristics of the long and difficult sentences in the original text. Make sure the sentence translation is accurate and smooth. Finally, the author analyzes the lessons and shortcomings of the translation practice. This translation practice provides the first Chinese translation of the English version of the book, provides reference for relevant personnel, promotes the dissemination of the contents studied in the text, and helps people understand the basic knowledge of traditional Chinese medicine.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫海波;;文化差異下的英漢成語翻譯[J];學(xué)術(shù)探索;2013年08期
2 李照國(guó);;竹外桃花三兩枝 春江水暖天下知——中醫(yī)常用語句英譯探析(四)[J];中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào);2008年04期
3 游娟;;從文化差異看英語習(xí)語的翻譯[J];中國(guó)科技信息;2007年21期
4 楊榮;;翻譯中的文化差異及其融合[J];和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年04期
5 蘭鳳利;;中醫(yī)古典文獻(xiàn)中“陰陽”的源流與翻譯[J];中國(guó)翻譯;2007年04期
6 蘭鳳利;;論中西醫(yī)學(xué)語言文化差異與中醫(yī)英譯[J];中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志;2007年04期
7 張巨武;;英漢翻譯中的文化透析[J];西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
8 王冠軍;梁俊雄;;語言、文化和中醫(yī)文獻(xiàn)英譯[J];中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢;2006年04期
9 陳震霖;天人相應(yīng)理論探討[J];陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
10 張?zhí)O英;英漢詞語的文化內(nèi)涵與翻譯[J];中南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
,本文編號(hào):2115676
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2115676.html