天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

EBH收購案英漢口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-07-04 16:52

  本文選題:英漢口譯 + 釋義理論 ; 參考:《西南科技大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本翻譯報(bào)告基于筆者的公司會(huì)議口譯而撰寫的口譯實(shí)踐報(bào)告,本次會(huì)議是三花汽零公司對(duì)德國埃貝赫公司的收購案,內(nèi)容涉及到大量汽車行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,行業(yè)趨勢(shì),數(shù)據(jù)等,對(duì)相關(guān)想了解此行業(yè)的人員來說具有一定的參考價(jià)值。本報(bào)告展現(xiàn)了本次會(huì)議口譯的全過程。內(nèi)容包括會(huì)前準(zhǔn)備工作,如收集汽車行業(yè)背景信息和整理行業(yè)相關(guān)術(shù)語和提前了解參會(huì)人員的特征,重點(diǎn)描述了會(huì)議期間遇到的一些口譯困難以及筆者在釋義理論的指導(dǎo)下,借助“對(duì)源語言的理解”、“跳出語言的框架”和“目的語重組”三個(gè)原則對(duì)口譯過程做了全面的分析。本次口譯工作能夠順利地完成,得益于筆者對(duì)汽車行業(yè)尾氣排放背景知識(shí)的了解,累積的專業(yè)術(shù)語也有助于準(zhǔn)確理解發(fā)言者所傳達(dá)的意思,但是口譯過程中還是難免遇到如聽力障礙類的問題?谧g過程中,筆者通過分析如何對(duì)源語言進(jìn)行了解,解決了口譯過程中遇到的聽力障礙等問題;跳出源語言結(jié)構(gòu)的限制,根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣重組語言。為了準(zhǔn)確清楚地口譯原文,筆者在目標(biāo)語中重組了句子結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換了詞性,語態(tài),并適當(dāng)?shù)卦鰷p詞語,從而使聽眾更容易理解發(fā)言人的意思。
[Abstract]:This translation report is based on the interpretation practice report written by the author of the company's conference interpreters. This meeting is a takeover case of Germany's Eberger Company by Sanhua Auto Zero, which covers a large number of automotive industry technical terms, industry trends, data, etc. For the relevant people who want to know this industry has a certain reference value. The present report shows the whole process of interpretation at this meeting. The content includes the preparatory work before the meeting, such as collecting background information of automobile industry and sorting out the relevant terminology of the industry and understanding the characteristics of the participants in advance. It focuses on describing some interpretation difficulties encountered during the meeting and the author's guidance under the guidance of interpretation theory. With the help of the three principles of "understanding the source language", "jumping out of the framework of the language" and "reorganizing the target language", this paper makes a comprehensive analysis of the interpretation process. The interpretation was successfully completed, thanks to the author's understanding of the background knowledge of exhaust emissions from the automotive industry, and the accumulated terminology also contributed to an accurate understanding of what the speaker meant. However, in the process of interpretation, problems such as hearing impairment are unavoidable. In the process of interpreting, the author analyzes how to understand the source language, solves the problems of hearing barrier in the process of interpreting, and reorganizes the language according to the expression habit of the target language, out of the restriction of the source language structure. In order to interpret the original text accurately and clearly, the author reorganizes the sentence structure in the target language, changes the part of speech and voice, and appropriately adds and subtracts the words so that the audience can understand the speaker's meaning more easily.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 柯克爾;從口譯實(shí)踐到口譯教學(xué)[J];中國翻譯;2003年02期

2 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

3 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問題及對(duì)策——以平遙國際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期

4 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對(duì)策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期

5 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期

6 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國翻譯;1987年02期

7 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期

8 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期

9 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期

10 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會(huì)電話會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

3 張夢(mèng)嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

4 張興;一次商務(wù)洽談會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

5 盧杰;一次國際學(xué)術(shù)會(huì)議的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場推介商洽會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

8 門超;唐縣項(xiàng)目合作懇談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會(huì)議傳譯報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年



本文編號(hào):2096724

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2096724.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a91b0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com