A Life in Museums:Managing Your Museum Career(第9-12章)翻譯實踐報告
本文選題:應(yīng)用型文本 + 博物館; 參考:《青島科技大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯實踐材料源自美國博物館職業(yè)發(fā)展副主任格雷戈·史蒂文斯和人力資源部經(jīng)理溫迪·盧克合編的A Life in Museums:Managing Your Museum Career一書,中文名為《博物館生涯:管理您的博物館人生》。筆者承擔(dān)了書中第9—12章節(jié)的翻譯工作,主要闡述了博物館工作的申請流程,作者通過自己的工作經(jīng)歷介紹了小型博物館的工作,敘述了如何準備面試,如何對待實習(xí)的內(nèi)容,語言簡單平實,通俗易懂。本報告共分為四個部分。第一部分是項目介紹,著重介紹了委托方及其所提的翻譯要求、翻譯材料、翻譯任務(wù)的特點及翻譯實踐意義。第二部分是翻譯過程描述,包括譯前準備、翻譯過程和譯后校對三個方面。第三部分是案例分析,針對譯文中出現(xiàn)的錯誤進行梳理,運用功能對等的理論從詞匯、句法、語篇及文體層面入手,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧修復(fù)譯文,改正錯誤,確保譯文文本質(zhì)量。第四部分是翻譯實踐總結(jié),主要闡述了筆者對應(yīng)用型文本翻譯的認識以及對自身翻譯素養(yǎng)的深刻反思。
[Abstract]:This is a translation practice report based on a book by Greg Stevens, Deputy Director of career Development, American Museum, and Wendy Lu Ke, Human Resources Manager, who co-authored A Life in Museums Managing your Museum career. The Chinese name is "Museum Life: managing your Museum Life." The author is responsible for the translation of chapters 9-12 of the book, mainly expounds the application process of the museum work, the author introduces the work of the small museum through his own work experience, and describes how to prepare for the interview. How to treat the content of practice, the language is simple and plain, easy to understand. The report is divided into four parts. The first part is the introduction of the project, focusing on the client and his translation requirements, translation materials, the characteristics of translation tasks and translation practical significance. The second part is the description of translation process, including three aspects: pre-translation preparation, translation process and post-translation proofreading. The third part is a case study, which combs the errors in the target text and uses the theory of functional equivalence to correct the mistakes by choosing the appropriate translation strategies and techniques from the lexical, syntactic, textual and stylistic levels. Ensure the quality of the translated text. The fourth part is a summary of translation practice, which mainly expounds the author's understanding of applied text translation and his own translation literacy.
【學(xué)位授予單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王征;“功能對等”原則在影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];臺聲.新視角;2005年04期
2 符維;;論功能對等和形式對等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年03期
3 趙文娟;;從功能對等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期
4 權(quán)金名;王超;;功能對等:國內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2014年02期
5 歐陽恒維;論“功能對等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報;2001年05期
6 王軍偉;功能對等:問題與對策[J];青海師專學(xué)報;2001年03期
7 陸剛;論文章標(biāo)題英譯的功能對等[J];中國科技翻譯;2003年04期
8 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對等與文化對比[J];成都教育學(xué)院學(xué)報;2003年03期
9 翁小云;;從英漢互譯實例淺析“功能對等”翻譯標(biāo)準[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報;2006年01期
10 王欣;;淺論奈達的“功能對等”理論[J];青海師專學(xué)報.教育科學(xué);2006年S2期
相關(guān)會議論文 前7條
1 黃國文;;論翻譯研究中的概念功能對等[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
3 楊大,
本文編號:2033871
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2033871.html