天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《行星地球的臨界點(diǎn)》(第五章和第六章)翻譯(實(shí)踐)報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-06-15 19:20

  本文選題:案例分析 + 翻譯維度 ; 參考:《重慶師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本翻譯報(bào)告的原文節(jié)選自安東尼巴諾斯以及其妻子海特來(lái)基于2016年的《地球臨界點(diǎn)》(Tipping Point for Planet Earth)一書的第五、六章。主要從糧食危機(jī)、水資源危機(jī)闡釋地球?yàn)槭裁凑呦蚺R界點(diǎn),走向崩潰邊緣。該翻譯報(bào)告主要包含四個(gè)部分:第一部分是翻譯項(xiàng)目的整體介紹:第二部分是譯前準(zhǔn)備工作,包括文本分析、翻譯重難點(diǎn)等;第三部分進(jìn)行案列分析,為翻譯報(bào)告的主要部分,譯者基于德國(guó)翻譯學(xué)家沃爾弗拉姆威爾斯的觀點(diǎn),即翻譯過(guò)程要求譯者在語(yǔ)義、句法、文體和語(yǔ)篇語(yǔ)用各方面對(duì)原文進(jìn)行理解,結(jié)合翻譯實(shí)踐,從詞語(yǔ)的語(yǔ)義理解和翻譯、結(jié)構(gòu)的理解和翻譯處理、記敘文段和議論文段不同風(fēng)格和包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、規(guī)范性標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯四個(gè)維度,結(jié)合拆譯、合譯、補(bǔ)譯、重組等翻譯技巧,進(jìn)行典型案例分析。第四部分為全篇報(bào)告總結(jié)。通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)踐的綜合分析,本翻譯報(bào)告得出以下結(jié)論:1、夯實(shí)的翻譯理論基礎(chǔ)對(duì)翻譯至關(guān)重要。相關(guān)的理論知識(shí)有指導(dǎo)作用,更有助于譯者自查翻譯錯(cuò)誤,提高翻譯質(zhì)量。2、足夠的背景知識(shí)使翻譯事半功倍,有助于理解原文,更有助于準(zhǔn)確的翻譯術(shù)語(yǔ)。3、不斷地改善譯文,不僅有助于提高譯文質(zhì)量,更有助于譯者總結(jié)翻譯策略,內(nèi)化翻譯理論。
[Abstract]:This translation is excerpted from chapters 5 and 6 of Antony Barnes and his wife, Heit, based on tipping Point for Planet Earth in 2016. Mainly from the food crisis, water crisis explains why the earth is moving towards the critical point, toward the edge of collapse. The translation report mainly consists of four parts: the first part is the overall introduction of the translation project; the second part is the preparatory work before translation, including text analysis, translation difficult points, and so on; the third part is the case list analysis, which is the main part of the translation report. According to Wolfram Wells, a German translator, the process of translation requires the translator to understand the source text in semantic, syntactic, stylistic and textual pragmatic aspects, and combine the translation practice with the semantic understanding and translation of words. In this paper, the author makes a typical case study of different styles of narrative paragraph and argumentative paragraph, including punctuation and normative punctuation, combined with translation techniques such as breaking, co-translation, complement translation and recombination. The fourth part is the summary of the whole report. Based on the comprehensive analysis of translation practice, the present translation report draws the following conclusion: 1. A solid theoretical foundation of translation is of great importance to translation. The relevant theoretical knowledge is helpful to the translator's self-examination of translation errors, improvement of translation quality, sufficient background knowledge to achieve twice the result with half the effort, understanding of the original text, and more accurate translation terminology. It not only helps to improve the quality of translation, but also helps the translator to summarize translation strategies and internalize translation theory.
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 周領(lǐng)順;Lus Shih;;雜文翻譯:邏輯性與藝術(shù)性的統(tǒng)一[J];中國(guó)翻譯;2015年06期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 李智文;探索社科文本里英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

2 遲璇;社科文著翻譯的策略和技巧[D];復(fù)旦大學(xué);2012年



本文編號(hào):2023257

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2023257.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶88301***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com