基于功能翻譯理論對《生產(chǎn)、自動化和物流中的工業(yè)4.0應用》的試譯研究報告
發(fā)布時間:2018-06-06 11:43
本文選題:功能翻譯理論 + 前沿科學; 參考:《北京外國語大學》2017年碩士論文
【摘要】:當今世界飛速發(fā)展,在全球化背景下,工業(yè)4.0逐漸了成為一個炙手可熱的話題。工業(yè)4.0也就是第四次工業(yè)革命,是繼第一次工業(yè)革命——蒸汽革命、第二次工業(yè)革命——電氣革命、第三次工業(yè)革命——科技革命之后的第四次工業(yè)上的巨大變革。作為發(fā)展中國家,中國工廠使用的技術大多處于第二次工業(yè)革命和第三次工業(yè)革命之間,正在飛速轉型中。而第四次工業(yè)革命的浪潮對于中國企業(yè)來說是一個巨大的突破,如果能搭上這班車,中國的工業(yè)將會獲得巨大的進步。而作為工業(yè)4.0也就是第四次工業(yè)革命的引領者,德國的工業(yè)水平處于世界領先地位。德國的許多工廠已經(jīng)將工業(yè)4.0中的一些概念應用到了實際中,而理論結合實踐的經(jīng)驗正是中國所需要的。因此,我接到了本篇論文的研究樣本《生產(chǎn)、自動化和物流中的工業(yè)4.0應用》的翻譯任務。這本書的翻譯任務是我在工信部實習時的一項任務,僅用于內部資料,不會出版印刷,是給工信部專家的研究參考資料。本書介紹了工業(yè)4.0的理論基礎,研究過程,應用場景和尖端科技,內容比較全面和豐富,是工業(yè)4.0的入門書。翻譯這類專業(yè)書籍與翻譯文學作品不同,文字的美感相對于準確性來說是次要的。此外,由于工業(yè)4.0在中國屬于新興科學,研究的還不夠深入,因此書中很多在中國使用并不廣泛甚至從未有過的專業(yè)詞匯和專業(yè)知識是翻譯過程中的一大難點。為避免造成理解錯誤,翻譯時應盡量一一對應地翻譯。本篇論文分為六個組成部分。第一部分是引言,介紹了本篇論文的研究目的和研究意義,以及本篇論文的結構。第二部分是理論基礎,這一部分介紹了工業(yè)革命的相關知識,并詳細介紹了論文主要應用的理論——功能翻譯論的基本理論。第三部分是以功能翻譯理論為基礎,對我的翻譯實踐《生產(chǎn)、自動化和物流中的工業(yè)4.0應用》進行的分析,也是整篇論文的研究主體部分。在這一部分中,我從詞匯、句子和語言風格三個方面,舉例分析了在翻譯過程中遇到的問題和采取的翻譯策略。第四部分是論文的總結和展望。由于工業(yè)4.0是一個比較新的話題,涉及到的很多專業(yè)領域內容并沒有約定俗成的中文翻譯,經(jīng)常需要自己"造詞",所以這也是翻譯的難點之一。而在未來,隨著研究的深入,在已經(jīng)有了中文的準確翻譯時,這本未出版的書中一些詞匯很可能與之有沖突,未來如果有可能,可以進行專業(yè)詞匯翻譯的對比研究。第五部分介紹了本篇論文主要引用的文獻。最后一部分是附錄,內容是我的翻譯實踐原文和附錄,方便查閱。本篇論文主要研究的問題是,翻譯前沿科學類專業(yè)書籍時應注意的問題和選用的翻譯策略。本篇翻譯研究報告旨在理論基礎上分析相關專業(yè)領域書籍翻譯的特點,總結應注意的問題,并分析相應的翻譯策略。通過這篇翻譯報告,譯者對翻譯實踐中可能出現(xiàn)的各種問題都有了一定的了解,也更深刻地理解了功能翻譯理論的精髓,對于在翻譯中要理論結合實際有了一定的心得體會。
[Abstract]:In the background of globalization , industrial 4.0 has gradually become a hot topic . In the context of globalization , the industrial 4.0 has become a hot topic . As a developing country , most of the technology used in Chinese factories is a great breakthrough in the process of translation . In the future , with the depth of research , with the in - depth study , some vocabulary in this unpublished book is likely to be in conflict with it . In the future , it is possible to carry out a comparative study on the translation of professional vocabulary . The last part of this paper is to analyze the characteristics of books translation in relevant professional fields , summarize the problems that should be paid attention to , and analyze the corresponding translation strategies .
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H33
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 鄭四海;;試論功能翻譯理論[J];和田師范?茖W校學報;2006年01期
2 盛娜;;以功能翻譯理論為視角看幽默翻譯[J];牡丹江教育學院學報;2010年02期
3 張俊明;;奈達的功能翻譯理論及其應用[J];科技信息;2010年17期
4 夏秀芳;;功能翻譯理論對翻譯實踐的指導意義[J];商業(yè)文化(學術版);2010年11期
5 陰瑞;王R檢,
本文編號:1986406
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1986406.html
教材專著