交際翻譯理論及其在醫(yī)學健康新聞俄譯漢過程中應用
本文選題:醫(yī)學健康新聞 + 翻譯方法 ; 參考:《西安外國語大學》2017年碩士論文
【摘要】:隨著社會的發(fā)展,越來越多的人們開始關注自身的健康問題有關醫(yī)療、養(yǎng)生、保健的內容也逐漸成為大眾熱議的話題。百姓健康狀況的改善,大眾生活質量的提高,關乎人民福祉和國家未來,對于我國長久可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略意義重大。作為普通大眾了解科學生活方式的主要媒介,醫(yī)學健康新聞為我國國民獲取專業(yè)前沿的健康資訊提供了有效的平臺。本文是以作者實習期間針對世界醫(yī)學健康研究新成果,生物學界醫(yī)學界的重大科研突破等相關內容所翻譯的新聞為研究語料,以求對我國國民整體健康水平的提高與健康理念的完善提供可靠信息來源。縱觀整個學界與翻譯界,目前對于醫(yī)學健康新聞的漢譯缺乏理論指導經驗,理論與實踐相結合的翻譯研究成果更是乏善可陳;诖,本研究將紐馬克的交際理論運用于醫(yī)學健康新聞的漢譯中,通過對翻譯實踐過程中的具體實例進行分析,提出優(yōu)化方案與改進策略,具有新穎性與可參考價值。本報告主要由四部分組成,第一部分項目簡介包括文本選擇、選題意義以及譯前準備等內容。第二部分介紹交際翻譯理論,分析醫(yī)學健康新聞特點及理論指導意義。第三部分對翻譯實踐過程中遇到的具體案例進行分析。案例分析部分主要從詞匯層,句法層,篇章層翻譯三方面展開,從交際翻譯理論角度探究醫(yī)學健康新聞的翻譯策略。最后一部分是對翻譯實踐中的問題與困難進行總結,期望能夠對今后的學習工作有所啟發(fā)。
[Abstract]:With the development of society, more and more people begin to pay attention to their health problems, health care, health care, and the content of health care has gradually become a hot topic of public discussion. The improvement of the health of the people, the improvement of the quality of public life, the well-being of the people and the future of the country, is of great significance to the long-term sustainable development strategy of our country. The general public understands the main media of the scientific lifestyle, and medical health news provides an effective platform for our nationals to obtain health information on the frontiers of the profession. This article is based on the new achievements of the world medical health research during the author's internship, and the news translated by the major scientific research in the medical field of biology. In order to provide a reliable source of information for the improvement of the overall health level of our national health and the improvement of the concept of health, the whole academic and translation circles are short of theoretical guidance for the Chinese translation of medical health news. The theory is applied to the Chinese translation of medical health news. Through the analysis of specific examples in the process of translation practice, the optimization scheme and improvement strategy are proposed. It is novel and reference. The report is composed of four parts. The first part of the project includes the selection of text, the significance of the topic and the pre translation preparation, and so on. Second This paper introduces the theory of communicative translation and analyzes the characteristics of medical health news and its theoretical guiding significance. The third part analyses the specific cases encountered in the process of translation practice. The part of case analysis is mainly carried out from three aspects of lexical, syntactic and text layer translation, and the translation strategies of medical health news are explored from the perspective of communicative translation theory. The last part is a summary of problems and difficulties in translation practice, hoping to inspire future learning.
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H35
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張媛;;交際翻譯理論指導下的中餐菜名英譯[J];四川烹飪高等?茖W校學報;2011年04期
2 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國菜名英譯中的運用[J];湖南科技學院學報;2012年08期
3 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語學習;2007年06期
4 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應用[J];西北醫(yī)學教育;2008年04期
5 楊群艷;;交際翻譯理論與中國菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術學院學報;2008年01期
6 孫利;;語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學學報(哲學社會科學版);2009年06期
7 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會翻譯中的應用——以2010年-2011年人大記者會為例[J];中國電力教育;2011年23期
8 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運用[J];湖北經濟學院學報(人文社會科學版);2012年02期
9 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長春工程學院學報(社會科學版);2012年03期
10 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財經新聞報道翻譯中的應用[J];海外英語;2014年06期
相關會議論文 前2條
1 蘇會娜;;交際翻譯理論在呼喚類語篇翻譯中的應用[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學翻譯:以《愛麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
相關碩士學位論文 前10條
1 魯紅艷;《城市風險評估:城市災難和氣候風險認識》(第1-2章)翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年
2 甄宏艷;《石城遠望》翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
3 唐嘉蔚;《一見鐘情》翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
4 烏蘭;瑪格麗特·阿特伍德的短篇小說《著名詩人之慕》及《一段旅程》翻譯報告[D];內蒙古大學;2015年
5 張舒;交際翻譯原則指導下的交替?zhèn)髯g[D];蘭州大學;2015年
6 鄔秋月;交際翻譯視角下《銀行交易的博弈》的翻譯[D];蘭州大學;2015年
7 丁巧梅;交際翻譯理論在信息類文本中的應用[D];蘭州大學;2015年
8 駱怡然;交際翻譯視角下英漢顯化翻譯策略的研究[D];南京理工大學;2015年
9 張啟;從語義翻譯和交際翻譯的角度看《一本書讀懂中國稅》的英譯[D];蘇州大學;2015年
10 畢博;《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語言行為》第四章翻譯報告[D];重慶大學;2015年
,本文編號:1939179
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1939179.html