關(guān)于《梅子青時》的漢韓翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-05-23 19:40
本文選題:《梅子青時》 + 漢譯韓; 參考:《延邊大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本翻譯實踐報告所選翻譯作品是劉香梅、張哲的《(?)》(梅子青時:外婆的青春紀(jì)念冊)。這是一部由93歲的劉香梅陳述,她的孫子張哲撰寫的作品,內(nèi)容分為四大部分,共有50553字,韓語譯文67056字。作者通過外婆親身經(jīng)歷的大變革時期的青春故事,贊美"青春之美麗,青春之無價",激勵人們珍惜美好青春和追求夢想。作品的語言淳樸、情節(jié)跌宕起伏、令人振奮精神。本翻譯實踐報告由5章內(nèi)容構(gòu)成。第一章主要闡述了選題的目的與意義,并對所選作品的進行了評價。第二章主要對作者和作品做了簡介,包括對《梅子青時:外婆的青春紀(jì)念冊》這部作品的故事梗概和中心內(nèi)容進行概括,并進一步闡述作品的價值和現(xiàn)實意義,同時,加深對劉香梅的認(rèn)識和了解。第三章是對譯前準(zhǔn)備和譯前分析的闡述,譯前準(zhǔn)備包括對翻譯作品的精讀,以及對大量平行文本的閱讀和翻譯理論的體統(tǒng)梳理。而且,為了提高翻譯質(zhì)量進行了大量的筆譯和口譯實踐。第四章主要分析了翻譯過程中的難點和重點,以及翻譯手法。具體翻譯過程中,根據(jù)文本的特點采用了語序的變動、句量的增譯等翻譯方法,翻譯是一種再創(chuàng)造行為,忠實原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡可能做到尊重韓語讀者的語言習(xí)慣,增添了譯文的文學(xué)色彩,努力做到譯文的"信","達","雅"要求。第五章主要闡述了翻譯實踐帶來的收獲和感悟,通過翻譯實踐進一步提高了對翻譯理論的運用能力,提高了自身的翻譯素質(zhì),并深深體會到翻譯作品的艱辛和快樂。通過譯文的完成理解了譯者應(yīng)具備的素質(zhì),包括淵博的知識、勤奮刻苦、腳踏實地、持之以恒,并對翻譯是文本生命的拓展與延伸有了新的認(rèn)識。
[Abstract]:This translation practice reports the translation works selected by Liu Xiang Mei , Zhang Jie ' s poem ( ? ) Lian ( Mei Ziqing : the grandmother ' s youth memorial album ) . In chapter 1 , the author gives a brief introduction to the author and his works . Chapter Three discusses the problems and significance of translation theories . Chapter One focuses on the study of translation practice . Chapter One focuses on the study of translation practice . Chapter One focuses on the study of translation practice . Chapter One focuses on the study of translation practice . Chapter One focuses on the study of translation practice .
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H55
【參考文獻】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 龐詩婷;中韓互譯中的人物形象再現(xiàn)與塑造[D];廣西師范大學(xué);2014年
2 孫劍宗;韓漢翻譯過程中狀語變化分析[D];廣西師范大學(xué);2013年
,本文編號:1926076
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1926076.html
最近更新
教材專著