天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《社會科學(xué)中的種族理論》(1-2章)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-05-16 07:08

  本文選題:翻譯報告 + 社科類文本。 參考:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本文是一篇英漢翻譯實踐報告。實踐報告的原文取自著作《社會科學(xué)中的種族理論:種族主義的系統(tǒng)性批判》的前兩章內(nèi)容。此書于2016年4月在勞特利奇出版社出版,作者是美國當(dāng)代社會學(xué)家喬·費(fèi)金和肖恩·伊萊亞斯。該書針對種族問題,提出了對過去和當(dāng)今社會的主流種族理論的系統(tǒng)性分析。許多社會學(xué)家對于種族問題的看法,對主流種族的分析和社會分析都十分籠統(tǒng)和保守,缺乏批判性。本書兩位作者在書中對以往社會學(xué)家對種族問題的看法進(jìn)行了匯總,并提出了自己的見解,使我們能夠在一個宏觀的角度看待種族問題。此書屬于社科類學(xué)術(shù)著作,翻譯過程中難點重重。其中包括:有許多專有名詞和引用;原文中存在大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句;定語從句較多以及針對社科類學(xué)術(shù)著作的特點,如何在譯文中再現(xiàn)其通順性、邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性,如何讓譯文讀者能夠更好地讀懂譯文。譯者針對翻譯過程中遇到的困難,從深度翻譯,長句翻譯,定語從句的翻譯,以及如何把握句子的通順性這四部分,結(jié)合例句的分析,闡述解決相應(yīng)困難的翻譯策略。通過此次翻譯,筆者收獲了很多。首先,通過翻譯實踐了解到社會科學(xué)中的種族問題以及研究視角;其次,提高了筆者的翻譯水平并積累了翻譯經(jīng)驗;最后,通過翻譯報告的撰寫,旨在為社科類學(xué)術(shù)文本的翻譯提供適用的翻譯方法。
[Abstract]:This paper is a practical report on English-Chinese translation. The original text of the practice report is taken from the first two chapters of Race Theory in Social Sciences: systematic criticism of racism. The book was published in April 2016 at Lauterich by Joe Fagin and Sean Elias, contemporary sociologists in the United States. The book presents a systematic analysis of the mainstream racial theories in the past and today. Many sociologists' views on race, the analysis of mainstream race and social analysis are very general and conservative, lack of critical. In the book, the two authors summarize the views of previous sociologists on race and present their own views, which enable us to look at race from a macro perspective. This book belongs to the social science academic work, the translation process is full of difficulties. These include: many proper nouns and citations; a large number of long sentences with complex structures in the original text; more attributive clauses and how to reproduce their smoothness, logic and rigor in the translation, in view of the characteristics of academic works in social sciences, How to make the target readers better understand the translation. In view of the difficulties encountered in the process of translation, the translator expounds the translation strategies for solving the corresponding difficulties from the four parts of deep translation, translation of long sentences, translation of attributive clauses, and how to grasp the smoothness of sentences. Through this translation, the author has gained a lot. First of all, through translation practice to understand the racial problems in social science and the perspective of research; secondly, improve the author's translation skills and accumulate translation experience; finally, through the writing of translation reports. The purpose is to provide suitable translation methods for the translation of academic texts of social sciences.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 趙覓;;以英漢句法結(jié)構(gòu)差異為視角淺析英語定語從句的翻譯[J];海外英語;2016年01期

2 李紅霞;張政;;“Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J];上海翻譯;2015年02期

3 曹明倫;;當(dāng)令易曉,勿失厥義——談隱性深度翻譯的實用性[J];中國翻譯;2014年03期

4 石麗華;;翻譯過程中的腳注問題[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年11期

5 黨秋菊;;論“轉(zhuǎn)換譯法”在漢英翻譯中多方位的應(yīng)用[J];陜西教育(高教版);2011年06期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 郭亞崢;《駱駝從哪里來:關(guān)于物種入侵的科學(xué)讀本》第1章翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

2 劉琴心;《大學(xué)面臨的挑戰(zhàn):高等教育市場和社會分層》翻譯實踐報告[D];重慶大學(xué);2015年

3 馬t$t$;英語定語從句的翻譯方法[D];北京外國語大學(xué);2013年

4 陳舒;試談社科類學(xué)術(shù)論文英譯漢的挑戰(zhàn)與策略[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

,

本文編號:1895934

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1895934.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8bf1f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com