“核能廢料處理”文獻英漢翻譯實踐報告
本文選題:核廢料處理 + 科技英語 ; 參考:《西南科技大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本報告是以核廢料處理文獻的漢譯翻譯為基礎(chǔ)完成的,文獻包括《漢福德罐裝廢物回取、處理與處置框架》和《乏燃料和高放廢物的管理和處理策略》。文獻結(jié)構(gòu)清晰、詞匯精準(zhǔn)、內(nèi)容專業(yè),介紹了美國對核廢料的處理和研究方法,可以為我國核廢料處理事業(yè)提供具有現(xiàn)實意義的借鑒和幫助,因而具有很強的實用價值。翻譯文本來自于某位核研究領(lǐng)域的教授,文本將為其研究提供實際性參考。譯文經(jīng)譯者對原文分析,發(fā)現(xiàn)目的論符合核廢料文獻翻譯的要求。以目的論為理論指導(dǎo),本篇報告結(jié)合核廢料文獻,從詞匯、句型及語篇三方面對原文進行特征分析,為下文實例分析分類打下了基礎(chǔ)。譯者認為本次翻譯的難點是詞匯以及句型的翻譯,并結(jié)合材料中大量實例,探索具體有效的翻譯策略,如詞性轉(zhuǎn)換、詞語順序轉(zhuǎn)換、拆分句子等。最后,總結(jié)歸納核廢料類文獻翻譯的經(jīng)驗技巧,以期為類似文獻的翻譯提供借鑒。完成翻譯任務(wù)后,筆者對譯文進行了校對、更正,并對翻譯活動進行了反思。結(jié)合委托方的評估,筆者總結(jié)了在翻譯過程中所獲得的經(jīng)驗教訓(xùn),認識到由于時間緊迫、專業(yè)知識不足等問題,譯文依舊存在對長難句理解不到位的不足。但筆者的及時總結(jié)與反復(fù)校對,使得譯文能夠達到委托方要求,獲得了委托方好評,同時筆者自己也獲得了寶貴的翻譯經(jīng)驗。
[Abstract]:This report is based on the Chinese translation of nuclear waste disposal documents. The literature includes "Hanford canned waste recovery, treatment and disposal framework > and management and treatment strategies for spent fuel and high level radioactive waste >. The document structure is clear, the vocabulary is accurate and the content is professional. It introduces the methods of processing and Research on nuclear waste in the United States, which can be used for our country." The cause of nuclear waste disposal provides practical reference and help, so it is of great practical value. The translation text comes from a professor in the field of nuclear research. The text will provide practical reference for its research. The translation is analyzed by the translator to find that the skopos theory meets the requirements of the translation of nuclear waste documents. This paper combines the three aspects of lexical, sentence pattern and text to analyze the characteristics of the original text, which lays the foundation for the analysis of the text. The translator considers that the difficulty of the translation is the translation of vocabulary and sentence patterns, and a large number of examples in the material are used to explore specific and effective translation strategies, such as word conversion, and words. In the end, the author summarizes the experience and skills of the translation of nuclear waste literature in order to provide reference for the translation of similar literature. After the completion of the translation task, the author corrects the translation, corrects the translation, and rethinks the translation activities. As a result of the problems such as time pressing and lack of professional knowledge, the translation still has a lack of understanding of long and difficult sentences. However, the author's timely summary and repeated proofreading make the translation meet the requirements of the principal and have received the high praise from the client. At the same time, the author has also gained valuable translation experience.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 陳亮;;走進北山[J];神州學(xué)人;2011年11期
相關(guān)會議論文 前10條
1 劉月妙;徐國慶;陳璋如;劉淑芬;;膨潤土在高放廢物處置工程中的應(yīng)用[A];中國高放廢物地質(zhì)處置十年進展[C];2004年
2 王承祖;李廷君;彭繼寧;李國鼎;沈珍瑤;;膨潤土的熱力學(xué)性能及其在高放廢物處置中的應(yīng)用研究[A];中國高放廢物地質(zhì)處置十年進展[C];2004年
3 商照榮;羅建軍;康玉峰;;法國高放廢物處置安全審評的近況調(diào)查[A];第三屆廢物地下處置學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年
4 邱勵儉;吳宜燦;楊永偉;欒貴時;郭增基;;聚變-裂變混合堆的階段應(yīng)用——高放廢物的轉(zhuǎn)化[A];第九屆全國核物理大會論文摘要匯編[C];1994年
5 陳繁榮;謝興華;康明亮;;黃鐵礦對高放廢物中變價放射性核素的阻滯作用[A];中國礦物巖石地球化學(xué)學(xué)會第11屆學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
6 王青海;賈明雁;楊春才;賈海紅;;美國高放廢物選址歷程及其經(jīng)驗[A];全國核與輻射設(shè)施退役學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年
7 相秀娟;章英杰;;高放廢物的深鉆孔處置研究進展[A];中國核學(xué)會核化工分會放射性三廢處理、處置專業(yè)委員會學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2011年
8 徐國慶;;高放廢物深鉆孔處置的可行性研究現(xiàn)狀[A];第5屆廢物地下處置學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2014年
9 劉月妙;王駒;蔡美峰;譚國煥;;高放廢物處置北山預(yù)選區(qū)深部巖石物理力學(xué)性能及長期性能研究[A];中國巖石力學(xué)與工程學(xué)會廢物地下處置專業(yè)委員會成立大會暨首屆學(xué)術(shù)交流大會論文集[C];2006年
10 徐國慶;;關(guān)于我國高放廢物深部地質(zhì)處置研究的初步設(shè)想(2000—2040)[A];中國高放廢物地質(zhì)處置十年進展[C];2004年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 張立亭 江光亮 本報記者 李R,
本文編號:1889746
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1889746.html