《當(dāng)呼吸變?yōu)榭諝狻罚ǖ谝徽鹿?jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-05-13 19:40
本文選題:英譯漢 + 翻譯方法和策略; 參考:《重慶師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本翻譯項(xiàng)目選自《當(dāng)呼吸變?yōu)榭諝狻返牡谝徽隆1緯髡邽镻aul Kalanithi,于2016年2月4日在北美出版。作者以自傳的形式講述了自己從醫(yī)生到病人的心理轉(zhuǎn)變過程。作者從不同的視角,解讀了自己對(duì)待生命,對(duì)待死亡的態(tài)度,以其優(yōu)美的文筆和真摯的情感向讀者傳遞了自己對(duì)人性、生死、醫(yī)療的深沉思索。本書故事性極強(qiáng),主題貼近現(xiàn)實(shí)生活,受眾面廣。本項(xiàng)目翻譯選自本書第一章“起程時(shí),我還身輕體健”,約一萬五千字。本章節(jié)時(shí)間線索十分明晰,條理清楚。作者用詞樸實(shí),精煉,常常使用抽象名詞和名詞性結(jié)構(gòu)來營造意境。同時(shí)本文大量使用長難句,給翻譯造成一定困難。筆者從詞匯和長句兩個(gè)角度分析了翻譯策略的具體運(yùn)用。在詞匯方面,譯者采用的翻譯策略有改變?cè)~性,根據(jù)語境確定詞義,詞匯解釋。在長難句方面采用的翻譯方法有句式重構(gòu)以及變?cè)~為句。此次翻譯不僅提升了譯者的翻譯能力,通過寫翻譯報(bào)告還使譯者對(duì)翻譯有了進(jìn)一步感悟,受益良多。得出結(jié)論如下:一、譯者要有扎實(shí)的雙語功底和一定的語言分析能力。二、對(duì)于自傳類的文學(xué)作品,譯者在翻譯過程中不僅要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文作者的意思,還不能破壞原文的美感。三、譯者應(yīng)該注意譯文的校對(duì)工作。
[Abstract]:This item is selected from Chapter 1 of when breath becomes Air. The book by Paul Kalanithiis was published in North America on February 4, 2016. In the form of autobiography, the author describes the process of psychological transformation from doctor to patient. From different perspectives, the author interprets his attitude towards life and death, and conveys his deep thoughts on human nature, life and death and medical treatment to the reader with his beautiful writing and sincere emotion. The story of this book is extremely strong, the theme is close to real life, by a wide range of people. From the first chapter of this book, I am still in good health, about 15000 words. This chapter time clue is very clear, the organization is clear. The author often uses abstract nouns and nominal structures to create artistic conception. At the same time, this paper uses a lot of long difficult sentences, which makes translation difficult. The author analyzes the application of translation strategies from the perspective of vocabulary and long sentences. In terms of vocabulary, translators adopt translation strategies such as changing part of speech, determining word meaning and lexical interpretation according to context. The translation methods used in long difficult sentences include sentence pattern reconstruction and changing words into sentences. This translation not only improves the translator's translation ability, but also helps the translator to have a better understanding of translation by writing translation reports. The conclusions are as follows: first, the translator should have a solid bilingual knowledge and a certain language analysis ability. Second, for autobiographical works, translators should not only convey the meaning of the original author accurately, but also fail to undermine the aesthetic sense of the original text. Third, the translator should pay attention to the proofreading of the translation.
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 王金娟;語境——翻譯中確定詞義的最佳途徑[J];上海科技翻譯;2003年02期
,本文編號(hào):1884529
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1884529.html
最近更新
教材專著