關于《你在為誰而活》的中朝翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-05-11 10:02
本文選題:心理學 + 譯前分析; 參考:《延邊大學》2017年碩士論文
【摘要】:社會環(huán)境在變化,現(xiàn)代生活節(jié)奏在不斷的加快,人們在工作和生活方面受到的心里壓力也在增多。不僅如此,飽受心理疾病困擾的人數(shù)也在增長。但非常遺憾的是,因為各種各樣的原因,很少有人會去尋找專業(yè)的心理咨詢師咨詢。所以譯者向心理壓力大,有心里疾病的人群推薦李子勛的《你在為誰而活》成為翻譯實踐作品,希望這本書能夠成為這群人的自我康復的"藥品"。該書于2013年在中心出版社出版,總字數(shù)在12萬字左右,但至今沒有官方的翻譯文本出現(xiàn)。譯者已經(jīng)將原文5萬2480字進行翻譯,譯文等同于9萬字。作者在原文中通過心理學,社會學,哲學,禪學等各方面知識,以專業(yè)的角度告訴人們應該如何調節(jié)思維去應對心理問題,并且在執(zhí)筆中一直貫穿人性關懷,語言也很簡練。為了此次翻譯實踐,譯者事先做好對原文的研究與分析,收集了大量作品相關的數(shù)據(jù)與資料,加深了對作品的理解。翻譯過程中,盡可能的按照原文進行翻譯,在遇到不可譯的因素時,為了簡練、生動地傳達原文的意思,發(fā)揮了自身的創(chuàng)新性。通過本次翻譯實踐,譯者在翻譯能力以及專業(yè)知識上都有了一定的提高。與此同時,我也深刻理解到翻譯是一個艱難而又復雜的過程。切實感受到詞語的掌握程度少,思維固化,以及知識面窄,也認識到了理論的重要性。將在未來的學習和不斷的實踐中,克服這些問題。
[Abstract]:The social environment is changing, the rhythm of modern life is speeding up, and the psychological pressure on people's work and life is also increasing. Not only that, the number of people suffering from mental illness is also growing. Unfortunately, for a variety of reasons, few people seek professional counseling. Therefore, the translator recommends Li Zixun's "who are you living for" as a translation practice to the people with psychological stress and mental illness, hoping that this book will become a "medicine" for the self-healing of this group of people. The book was published at the Center Press in 2013, with a total of about 120000 words, but no official translated text has yet appeared. The translator has translated the original text in 50, 2480 words, and the translation is equivalent to 90, 000 words. Through the knowledge of psychology, sociology, philosophy, Zen and so on, the author tells people how to adjust their thinking to deal with psychological problems from a professional point of view. For this translation practice, the translator has done a good job in the research and analysis of the original text, collected a large number of data and materials related to the works, and deepened the understanding of the works. In the process of translation, translation according to the original text as much as possible, in the face of untranslatable factors, in order to concise, vividly convey the meaning of the original text, play its own innovative. Through this translation practice, translators have improved their translation ability and professional knowledge. At the same time, I also understand that translation is a difficult and complex process. We can feel the importance of theory because of the lack of mastery of words, fixed thinking and narrow knowledge. Will be in the future learning and continuous practice, to overcome these problems.
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H55
,
本文編號:1873494
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1873494.html
教材專著