留學(xué)生漢語課耳語同傳實踐報告—耳語同傳中釋意理論的應(yīng)用
發(fā)布時間:2018-05-03 00:30
本文選題:耳語同傳 + 釋意理論; 參考:《沈陽師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著國際交流的日益深入,耳語同傳以其逐漸擴大的影響已經(jīng)開始占據(jù)越來越重要的位置。國與國之間的往來已經(jīng)變得越加頻繁,涉及文化、經(jīng)濟等領(lǐng)域。而耳語同傳作為同聲傳譯的一門分支,已經(jīng)在私人訪談、小型會議和商業(yè)談判中得到廣泛應(yīng)用。但不同于會議口譯,耳語同傳其形式相對簡單和隨意。該報告是基于作者的一次陪同尼日利亞留學(xué)生的耳語同傳實踐,在漢語課堂過程中為該留學(xué)生提供翻譯及講解。作者希望在報告中證明本次耳語同傳實踐中釋意的翻譯比字對字的翻譯更容易被聽眾接受。然而過去對于釋意的研究多是局限于會議口譯,作者在本文嘗試將耳語同傳與該理論結(jié)合研究。報告中描述了耳語同傳任務(wù)過程,包括譯前準備、現(xiàn)場翻譯,所遇到的問題及相應(yīng)的處理方式;诒敬味Z同傳實踐的案例分析是文章重點,在分析過程中作者羅列出實踐過程中遇到的困難和挑戰(zhàn),如信息丟失、噪音中的聽解和長句的處理,作者受釋意理論中脫離語言外殼過程的啟發(fā),采取信息重組、忽略冗余信息和概括核心意義的方法對應(yīng)解決問題。在報告的最后,作者分享了此次實踐的收獲和局限,為作者未來的耳語口譯實踐提出有效建議。
[Abstract]:With the deepening of international communication, whispering simultaneous interpretation has become more and more important because of its increasing influence. State-to-state exchanges have become more frequent, involving cultural, economic and other fields. As a branch of simultaneous interpretation, whispering simultaneous interpretation has been widely used in private interviews, small meetings and business negotiations. However, different from conference interpretation, simultaneous interpretation in whispering is relatively simple and casual. The report is based on the author's practice of whispering simultaneous interpretation to a Nigerian student and provides translation and explanation to the student during the Chinese class. The author hopes to prove in the report that the interpreted translation is more acceptable to the audience than the word-to-word translation in the practice of simultaneous interpretation. However, in the past, researches on interpretation were mostly confined to conference interpretation. In this paper, the author attempts to combine simultaneous interpretation with this theory. The report describes the process of simultaneous interpretation in whispering, including pre-translation preparation, site translation, problems encountered and corresponding handling. Based on the case study of simultaneous interpretation in whispering, the author lists the difficulties and challenges encountered in the process, such as loss of information, listening comprehension in noise and processing of long sentences. Inspired by the process of disengaging from the linguistic shell in the theory of interpretation, the author adopts the methods of information reorganization, neglecting redundant information and generalizing the core meaning to solve the problem. At the end of the report, the author shares the achievements and limitations of this practice, and puts forward some effective suggestions for the author's future practice of whispering interpretation.
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 仲偉合;英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J];中國翻譯;2001年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 田爽;論釋意學(xué)派理論在口譯活動中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2009年
,本文編號:1836159
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1836159.html
最近更新
教材專著