《當(dāng)代電視劇中的情感》(第一章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-04-30 05:25
本文選題:《當(dāng)代電視劇中的情感》 + 目的理論 ; 參考:《西南石油大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著全球經(jīng)濟的發(fā)展,人們的物質(zhì)生活越來越豐富多彩,但精神生活卻有些貧乏,究其原因是人們的情感交流變得越來越少。故而,人們嘗試各種方法以彌補這種情感上的缺失。電視劇和電影作為現(xiàn)代人的一種娛樂方式,或許是人們釋放孤獨、交流情感以及充實精神生活的最常見的選擇。因為,電視或電影中所產(chǎn)生的情感能與我們自身的情感產(chǎn)生共鳴。因此,對當(dāng)代電視劇中的情感研究可以讓我們更多的了解情感,以及把電視劇產(chǎn)生的情感與我們自身的情感建立起一定的聯(lián)系,從而在某種程度上更好的解決我們的情感不足或缺失問題。在西方,對當(dāng)代電視劇中情感的研究比較豐富和廣泛,并且變的愈發(fā)重要。但是,在國內(nèi)對電視劇中的情感的相關(guān)研究卻非常少,甚至處于匱乏狀態(tài)。因此,翻譯有關(guān)當(dāng)代電視劇中的情感的相關(guān)文章或是書籍是有必要的。翻譯原文是15000字的翻譯實踐,選自阿爾貝托·加爾西《當(dāng)代電視劇中的情感》一書。翻譯報告是以翻譯實踐為基礎(chǔ),主要包括四個章節(jié)。第一章主要介紹了翻譯項目的背景、理論依據(jù)、目的和意義;第二章介紹了原文本的作者、所選翻譯章節(jié)的內(nèi)容以及語言特色;第三章談及的是整個翻譯過程。本章節(jié)提及了翻譯過程中所遇到的難點以及采取的翻譯技巧,并通過一些案例對其進(jìn)行分析,這也是本篇評述最重要的一部分。在目的理論的基礎(chǔ)上,在翻譯過程中運用了一些具體的翻譯技巧,如順譯法、逆序法和拆分法等;第四章總結(jié)了翻譯過程中獲得的經(jīng)驗以及存在的問題。本次翻譯實踐可能對中國讀者了解當(dāng)代電視劇中的情感研究的方法和理論有一定的幫助,也可能為相關(guān)人士研究當(dāng)代電視劇中的的情感提供更多的信息和參考。通過此次翻譯實踐,一方面,譯者積累了相關(guān)的翻譯經(jīng)驗,對翻譯方法和理論的理解和運用有所加深和進(jìn)步。另一方面,讀者可以從譯文中得到更多有關(guān)情感的信息,同時,此譯本也可以為國內(nèi)有關(guān)情感的研究提供參考。當(dāng)然,此次翻譯實踐還存在著一些不足,比如報告的語言不是很正式,譯稿的質(zhì)量還有待進(jìn)一步提高,翻譯評述也應(yīng)更具學(xué)術(shù)性等等。譯者在日后會朝著這些方向進(jìn)一步完善此翻譯報告。
[Abstract]:With the development of global economy, people's material life is more and more colorful, but the spiritual life is somewhat poor, the reason is that people's emotional communication becomes less and less. Therefore, people try various ways to make up for this emotional deficiency. As a modern entertainment, TV series and movies are perhaps the most common choice for people to release loneliness, exchange feelings and enrich spiritual life. Because the emotions generated on television or in movies resonate with our own emotions. Therefore, the study of emotion in contemporary TV plays can make us understand more about emotion, and establish a certain connection between the emotion produced by TV drama and our own emotion. So that to some extent better to solve our emotional deficiency or lack of problems. In the West, the study of emotion in contemporary TV plays is rich and extensive, and has become more and more important. However, there are very few researches on the emotion of TV series in China, even in a state of scarcity. Therefore, it is necessary to translate articles or books about emotion in contemporary TV dramas. Translation of the original text is a translation practice of 15000 words, selected from Alberto Calcie's emotion in Contemporary TV dramas. The translation report is based on translation practice and consists of four chapters. The first chapter mainly introduces the background, theoretical basis, purpose and significance of the translation project; the second chapter introduces the author of the original text, the content of the selected translation chapter and the language characteristics; the third chapter deals with the whole translation process. This chapter refers to the difficulties encountered in the process of translation and the translation techniques adopted, and analyzes them through some cases, which is also the most important part of this review. On the basis of Skopos theory, some specific translation techniques are applied in the process of translation, such as sequential translation, reverse order and split translation. Chapter four summarizes the experience and problems in translation. This translation practice may be helpful to Chinese readers in understanding the methods and theories of emotional research in contemporary TV dramas, and may also provide more information and reference for relevant people to study emotion in contemporary TV dramas. Through this translation practice, on the one hand, the translator has accumulated relevant translation experience and deepened and improved the understanding and application of translation methods and theories. On the other hand, readers can get more information about emotion from the translation, and this translation can also provide reference for the study of emotion in China. Of course, there are still some shortcomings in the translation practice, such as the language of the report is not very formal, the quality of the translation still needs to be further improved, and the translation comments should be more academic and so on. The translator will further improve the translation report in these directions in the future.
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 李玉琴;;電視劇的情感訴求[J];現(xiàn)代傳播-中國傳媒大學(xué)學(xué)報;2009年05期
2 曹明倫;英譯漢的若干基本原則[J];中國翻譯;2004年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 劉曉;《語言本能》第二章翻譯報告[D];廈門大學(xué);2014年
,本文編號:1823270
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1823270.html
最近更新
教材專著