荷蘭阿賈克斯-沈陽飛躍商談開幕式講話漢英交傳實踐報告:口譯焦慮現(xiàn)象及對策
發(fā)布時間:2018-04-29 15:01
本文選題:口譯焦慮 + 學生譯員語言表現(xiàn); 參考:《沈陽師范大學》2017年碩士論文
【摘要】:本文是關于荷蘭阿賈克斯足球俱樂部和沈陽飛躍教育集團商談開幕講話漢英交傳活動的實踐報告。2016年5月,受遼寧足球發(fā)展促進會委托,作者任本次開幕式講話的翻譯。與其它實踐報告不同,本文梳理了口譯焦慮現(xiàn)象的理論基礎,研究了口譯焦慮現(xiàn)象對學生譯員語言表現(xiàn)的影響并嘗試提出相應的解決策略。作者在吉爾的認知負荷模型,斯皮爾伯格的“狀態(tài)—特質”理論及卡薩迪和約翰遜的測試焦慮模型等理論的指導下,主要分析了造成口譯焦慮現(xiàn)象的言外因素和言內(nèi)因素,解釋了包括聽焦慮、記憶焦慮和譯焦慮在內(nèi)的三種不同類型的焦慮現(xiàn)象,并描述三個不同層級的焦慮:高焦慮、適度焦慮和低焦慮。學生譯員的語言表現(xiàn)和非語言表現(xiàn)都會受到不同層級焦慮的影響。本文主要研究的是口譯焦慮現(xiàn)象對學生譯員語言表現(xiàn)的影響,比如,重復、句子結構不完整、邏輯聯(lián)系缺失、信息傳譯不精準、術語表達不準確等。同時,本文也提出學生譯員可以通過精神調(diào)節(jié)或使用記憶策略和簡化策略等口譯策略來提高學生譯員的語言表現(xiàn)。作者希望能通過對自己的樣本分析幫助并推動口譯焦慮現(xiàn)象的研究。
[Abstract]:This paper is a practical report on the opening speech between Ajax Football Club of the Netherlands and Shenyang Leap Education Group. In May 2016, the author was commissioned by Liaoning Football Development Promotion Association to translate the opening speech. Different from other practical reports, this paper combs the theoretical basis of interpretation anxiety, studies the influence of interpretation anxiety on the language performance of student interpreters and tries to put forward corresponding solutions. Under the guidance of Gill's cognitive load model, Spielberg's "state-trait" theory and Cassadi's and Johnson's test anxiety model, the author mainly analyzes the extrinsic and intra-verbal factors that cause interpretation anxiety. It explains three different types of anxiety, including listening anxiety, memory anxiety and translation anxiety, and describes three different levels of anxiety: high anxiety, moderate anxiety and low anxiety. Both language performance and non-verbal performance of student interpreters are affected by anxiety at different levels. This paper focuses on the effects of interpretation anxiety on the language performance of student interpreters, such as repetition, incomplete sentence structure, lack of logical connection, inaccurate interpretation of information, inaccurate expression of terms, and so on. At the same time, it is suggested that student interpreters can improve their language performance through mental adjustment or the use of strategies such as memory and simplification strategies. The author hopes to help and promote the study of interpretation anxiety by analyzing his own samples.
【學位授予單位】:沈陽師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前7條
1 康志峰;;口譯認知心理學:范式與前瞻[J];當代外語研究;2014年11期
2 康志峰;;現(xiàn)代信息技術下口譯多模態(tài)聽焦慮探析[J];外語電化教學;2012年03期
3 康志峰;;多模態(tài)口譯焦慮的級度溯源[J];外語教學;2012年03期
4 康志峰;;口譯焦慮的動因、級度及其影響[J];外語研究;2011年04期
5 康志峰;邱東林;;交替?zhèn)髯g與“AA+EA”策略[J];外語教學理論與實踐;2011年02期
6 王柳琪;劉紹龍;;翻譯信息轉換模型的認知心理學研究——基于符號加工范式的思考與構建[J];中國翻譯;2009年06期
7 陳順森;唐丹虹;;考試焦慮對錯誤記憶的影響[J];心理發(fā)展與教育;2009年01期
相關博士學位論文 前1條
1 康志峰;口譯中聽、譯兩種焦慮模態(tài)的認知心理管窺[D];復旦大學;2011年
相關碩士學位論文 前1條
1 賀曉靜;交替口譯員現(xiàn)場認知壓力之應對策略[D];中南大學;2012年
,本文編號:1820434
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1820434.html
教材專著