基于等效理論對《海邊的卡夫卡》漢譯本的研究
發(fā)布時間:2018-04-24 05:32
本文選題:等效理論 + 《海邊的卡夫卡》。 參考:《長春工業(yè)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:《海邊的卡夫卡》是村上春樹長篇小說的代表作。這部小說的出版給奇幻小說界注入了新的力量,并帶來深遠(yuǎn)的影響。村上春樹也像世界文學(xué)界展示了自己小說創(chuàng)作風(fēng)格的更多可能性和潛力。直到今天村上春樹的這部小說也仍深受各國讀者所喜愛!逗_叺目ǚ蚩ā泛鸵酝拇迳献髌凡煌,是村上作品風(fēng)格的轉(zhuǎn)折點,讓讀者們感受到了不一樣的村上風(fēng)格。特別是小說的結(jié)尾部分,不同與以往,主人公最后找到了自己,返回到了現(xiàn)實的世界,這一點是在他之前的作品中沒有體現(xiàn)過的。本論文以功能對等翻譯理論為理論依據(jù),并以《海邊的卡夫卡》的漢語譯本為研究對象。本論文的等效原理是指尤金·奈達(dá)的功能對等翻譯理論,是他在從事《圣經(jīng)》翻譯事業(yè)的過程中總結(jié)、歸納出來的翻譯理論。他的這一翻譯理論被翻譯研究界所認(rèn)可,并被認(rèn)為是很有研究價值的翻譯理論。功能對等翻譯理論是指譯語讀者接收到的信息與原語讀者接收到的信息基本相同,著重從讀者反應(yīng)出發(fā)。目前,中國學(xué)者也越來越熱衷于對功能對等翻譯理論的研究。功能對等翻譯理論對我國的翻譯活動也有不可磨滅的指導(dǎo)作用。本論文中的漢語譯本是指林少華譯本和賴明珠譯本。兩譯本對等效翻譯理論進(jìn)行了怎樣的實踐,并且以等效理論為依據(jù),對兩譯本進(jìn)行考察,得出了以下結(jié)論:,
本文編號:1795379
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1795379.html
最近更新
教材專著