“2016新經(jīng)濟智庫大會”發(fā)言人致辭模擬同聲傳譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-04-17 17:32
本文選題:新經(jīng)濟智庫大會 + 同聲傳譯 ; 參考:《青島科技大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本報告為漢英模擬同聲傳譯實踐報告,視頻材料來自“2016新經(jīng)濟智庫大會”。此次活動主要以“新經(jīng)濟、新治理、新智庫”為主題,包括主持人串場詞和三位演講人的講話,均為中文演講。本報告以本次口譯實踐為基礎(chǔ),通過對譯文和口譯過程的分析,結(jié)合巴黎釋意理論,從句子和段落兩個層面進行案例分析、根據(jù)輸出譯文,探索口譯技巧,采用增譯、意譯、減譯、轉(zhuǎn)換技巧、預(yù)測、順句驅(qū)動、信息重組等技巧。最后,根據(jù)本次實踐中出現(xiàn)的問題,從四個方面探討解決方案,包括提高譯前準備效率,熟練運用口譯技巧,合理分配注意力以及打造強大心理素質(zhì)等。從而為日后翻譯實踐奠定基礎(chǔ),明確未來努力的方向。
[Abstract]:This report is a report on Chinese-English simulated simultaneous interpretation from the 2016 New Economic think Tank Conference.The main theme of the event was "New economy, New Governance, New think Tank".This report is based on this interpretation practice, through the analysis of the translation and interpretation process, combined with the interpretation theory of Paris, from the sentence and paragraph two levels of case analysis, according to the output of the translation, explore the interpretation skills, the use of additional translation, free translation.Subtractive translation, conversion skills, prediction, sentence driven, information recombination and other skills.Finally, according to the problems in this practice, this paper discusses the solutions from four aspects, including improving the efficiency of pre-translation preparation, skillful use of interpretation skills, rational distribution of attention and building a strong psychological quality.So as to lay the foundation for the future translation practice, clear the direction of future efforts.
【學(xué)位授予單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 張吉良;;經(jīng)典的變遷——巴黎釋意學(xué)派口譯辦學(xué)模式研究[J];外語界;2010年02期
2 唐愛燕;;同聲傳譯中的交際策略[J];中國科技翻譯;2009年03期
3 劉文紅;對口譯中記憶的認知分析[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年05期
,本文編號:1764575
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1764575.html
最近更新
教材專著