《2030年全球海洋技術趨勢》中被動句的漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-04-14 19:59
本文選題:海洋技術 + 被動句 ; 參考:《大連海事大學》2017年碩士論文
【摘要】:隨著貿易全球化的發(fā)展,全球海洋技術日新月異,在未來幾十年中將對全球商業(yè)海運、海軍、海洋空間等產生深刻影響。世界各國對海洋權益的競爭不斷加劇,尋求世界領先、高成本效益的海洋技術,進一步增強我國海洋實力,維護我國海洋權益成為當務之急。在這個過程中,國外最新海洋技術文獻的漢譯工作必不可少。英語科技文章中大量使用被動語態(tài),這些被動態(tài)謂語動詞又時常被復雜的句式和冗長的科技術語包圍著,所以被動句的翻譯存在一定難度,在一定程度上挫傷了國人學習國外先進技術的積極性。目前,國內對海事科技英語中被動句的漢譯研究并不多,因而非常具有研究價值。筆者曾有機會參與了《2030年全球海洋技術趨勢》(GlobalMarineehnology Trends2030)的部分翻譯工作,文章為體現(xiàn)客觀性和邏輯性,謂語動詞大量使用被動語態(tài),如果翻譯時照搬原文結構,譯文就會變得生澀難懂。此次翻譯實踐以GMTT 2030中的英語被動句為研究對象,結合文中被動句的結構特點,本人采用了個案分析的方法,選出一些具有代表性的翻譯實例,從中歸納總結出一些實用翻譯策略與方法,即英語被動句可根據(jù)語境翻譯為漢語的顯性被動句、半隱性被動句或隱性被動句,以及成分轉譯和翻譯為漢語無主句等方法。本文從英語被動句的直譯和意譯兩個角度統(tǒng)攝所有提到的翻譯方法,通過撰寫翻譯實踐報告,旨在總結翻譯心得,認識自身不足,為今后翻譯同類科技文本提供參考。
[Abstract]:With the development of the global trade globalization, the global marine technology is changing with each passing day, which will have a profound impact on the global commercial shipping, navy, ocean space and so on in the coming decades.The competition for marine rights and interests is becoming more and more serious all over the world, so it is urgent to seek the leading and cost-effective marine technology in the world, to further strengthen the marine strength of our country and to safeguard the marine rights and interests of our country.In this process, it is necessary to translate the latest marine technology documents into Chinese.Passive voice is widely used in English scientific articles. These verbs are often surrounded by complex sentence patterns and long technical terms, so it is difficult to translate passive sentences.To a certain extent, the Chinese people to learn foreign advanced technology enthusiasm.At present, there are few researches on the translation of passive sentences in maritime science and technology English in China.The author had the opportunity to take part in the translation of Global Marine Technology Trends 2030. In order to reflect objectivity and logicality, the predicate verbs used a lot of passive voice, if the original structure was copied in translation.The translation will become unintelligible.This translation practice takes the English passive sentence in GMTT 2030 as the object of study. Combining with the structural characteristics of the passive sentence in the text, I choose some representative translation examples by using the method of case study.Some practical translation strategies and methods are summarized, that is, English passive sentence can be translated into Chinese explicit passive sentence, semi-recessive passive sentence or implicit passive sentence according to context, and component translation and translation into Chinese without main sentence and so on.This paper, from the perspective of literal and free translation of English passive sentences, unifies all the mentioned translation methods. By writing a translation practice report, this paper aims to summarize the translation experience, understand its own shortcomings and provide a reference for the translation of similar scientific and technical texts in the future.
【學位授予單位】:大連海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前9條
1 秦學鋒;謝亞卓;;英漢被動句的比較及翻譯[J];工業(yè)技術與職業(yè)教育;2015年01期
2 賈文波;;信息傳遞準確真實:科技翻譯第一要義[J];外語教育研究;2013年01期
3 武愷;張寧;;科技英語被動句結構分析及其翻譯[J];新疆教育學院學報;2012年04期
4 陳剛;楊春華;;科技英語中被動語態(tài)的翻譯技巧[J];科技創(chuàng)新導報;2011年34期
5 蔣華;夏宏鐘;蔡進;戚江朋;;試論英漢被動句的比較與翻譯[J];四川理工學院學報(社會科學版);2007年S1期
6 劉劍劍;翻譯與航海英語[J];引進與咨詢;2005年07期
7 劉明東;英語被動語態(tài)的語用分析及其翻譯[J];中國科技翻譯;2001年01期
8 王身健;被動句在科技英語翻譯中的應用[J];中國科技翻譯;1997年02期
9 張復星;英漢對譯語態(tài)變換小議[J];外語教學;1982年03期
,本文編號:1750798
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1750798.html
教材專著