《子女留守,父母安在?》(第一章至第九章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-04-13 12:40
本文選題:交際翻譯 + 信息類文本; 參考:《重慶師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯項目的原文選自《子女留守,父母安在?》(Absentee Parent Left Behind Child)一書中第一章至第九章。該書由美國心理學(xué)博士斯科特.盧柏(Scott Luper,MA)所著。翻譯項目所選節(jié)譯部分涉及了缺席父母與“留守”兒童之間的一些問題以及解決辦法,探討了缺席父母應(yīng)如何與他們孩子相處交流。作者本身也是一位缺席父母,所以他用自己的親身經(jīng)歷來告訴其他缺席父母關(guān)于他們和孩子之間的一些問題以及解決辦法。除此之外,作者還舉了一些例子來分析這些問題,并且向讀者提供了最好的解決辦法。根據(jù)凱瑟琳.賴斯(Katherine Reiss)的文本類型理論,原文為信息功能文本,旨在傳遞信息,知識,意見等事實。在翻譯過程中,譯者運用了一些翻譯技巧,如:增詞法,減詞法,拆句法,此類轉(zhuǎn)換等。本報告分為四章,第一章是翻譯項目介紹,包括項目的背景,意義,目標(biāo)和結(jié)構(gòu)。第二章是譯前準(zhǔn)備,包括對原文文本的分析,重難點分析,和主要翻譯工具的介紹。第三章舉例說明在解決一些翻譯問題時所用的翻譯技巧等。第四章總結(jié)了翻譯中的發(fā)現(xiàn)以及不足,和對以后翻譯實踐的建議。盡管譯者已經(jīng)非常努力去譯,但仍然還有許多不足之處有待改進。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 黃乃正,陳展i,
本文編號:1744527
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1744527.html
最近更新
教材專著