從譯者主體性角度對比Como agua para chocolate的三個中譯本
發(fā)布時間:2018-04-13 02:04
本文選題:恰似水之于巧克力 + 譯者主體性。 參考:《北京外國語大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:Como agua para chocolate(《恰似水之于巧克力》)是墨西哥女作家勞拉·埃斯基韋爾(Laura Esquivel)的第一部小說,也是"廚房文學(xué)"的開篇之作。作品依托墨西哥革命為背景講述了女主人公蒂塔坎坷的愛情故事,著力塑造了幾個對比鮮明的女性形象,同時還展現(xiàn)出了墨西哥豐富的飲食文化、印第安特色風(fēng)俗。論文選取了三部各具特色的譯著作品,分別由段若川、葉淑吟以及朱景冬所著,他們不同程度地發(fā)揮出了譯者主體性,力圖將原作者筆下個性鮮明的女性角色、充滿異域風(fēng)情的墨西哥土著文化、特色的西班牙語詞匯語法現(xiàn)象等呈獻(xiàn)給漢語讀者。論文就原著的特點選取不同類型的譯例,通過對比三個中譯本,從中探究譯者是否發(fā)揮了主體性,從而探究西班牙語文學(xué)傳入中國形成漢語譯本過程中譯者主體性的借鑒意義。本論文采取了問卷調(diào)查輔助文本分析的研究辦法,共包括三個部分:第一部分為序言,介紹了選題動機(jī)、研究議題、研究意義、理論依據(jù)以及國內(nèi)外與本議題相關(guān)的研究;第二部分為例證分析,介紹了譯者和問卷調(diào)查情況,選取了具有代表性的譯例,探討之中表現(xiàn)出來的譯者主體性,同時呈現(xiàn)問卷反饋結(jié)果,使得分析角度更多元;第三部分是對論文的研究、分析做出的總結(jié)。論文的結(jié)論是:在西譯漢的翻譯實踐中,譯者主體性具有重要的借鑒意義,尤其是原著有深厚的文化內(nèi)涵時,更需要譯者注重發(fā)揮出主體性,為漢語讀者打造出高質(zhì)量的譯本,促進(jìn)文化交流。
[Abstract]:Como agua para Chocolate is the first novel by Laura Esquivel, a Mexican woman writer, and the beginning of Kitchen Literature.Based on the Mexican Revolution, the work tells the story of the heroine Tita's bumpy love, and portrays several contrasting images of women. At the same time, it also shows Mexico's rich food culture and Indian customs.The thesis selects three translated works with their own characteristics, by Duan Ruochuan, Ye Shuyin and Zhu Jingdong respectively. To varying degrees, they exert the translator's subjectivity and try to bring the original author's distinctive female characters into full play.The exotic native Mexican culture and Spanish lexical and grammatical phenomena are presented to Chinese readers.According to the characteristics of the original works, this paper selects different types of translation examples, and by comparing the three Chinese versions, explores whether the translator has played a role in the subjectivity of the translator, and thus explores the significance of the translator's subjectivity in the process of the Spanish literature being introduced into China to form the Chinese translation.This thesis adopts the research method of questionnaire assisted text analysis, including three parts: the first part is the preface, which introduces the motivation of the topic, the research topic, the significance of the research, the theoretical basis and the research related to this topic at home and abroad;The second part is illustrative analysis, introduces the translator and questionnaire, selects representative translation examples, discusses the translator's subjectivity, and presents the feedback results of the questionnaire, which makes the analysis more diverse.The third part is a summary of the research and analysis of the paper.The conclusion of the thesis is that the translator's subjectivity is of great significance in the translation practice of western translation into Chinese, especially when the original works have profound cultural connotations, the translator should pay more attention to giving full play to the subjectivity in order to create a high-quality translation for the Chinese readers.Promoting cultural exchanges.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H34;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 仲偉合;周靜;;譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J];外語與外語教學(xué);2006年07期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 胡丹鳳;從譯者主體性角度看《1984》的中譯[D];上海外國語大學(xué);2013年
2 康曉東;從譯者主體性視角比較《德伯家的苔絲》的兩個中文譯本[D];西北師范大學(xué);2012年
3 許瑛;從《傲慢與偏見》兩種譯本看譯者主體性的發(fā)揮[D];湖南師范大學(xué);2008年
,本文編號:1742425
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1742425.html
最近更新
教材專著