《國(guó)家行政》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:文本類(lèi)型理論 切入點(diǎn):專(zhuān)有名詞 出處:《南京大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:近年來(lái),法國(guó)政府正在通過(guò)預(yù)算改革、公共行動(dòng)現(xiàn)代化、權(quán)力下放等措施進(jìn)行行政改革,反腐工作也開(kāi)展得有聲有色。雖然中法兩國(guó)的政治制度大為不同,但法國(guó)的優(yōu)秀經(jīng)驗(yàn)卻值得我國(guó)借鑒!秶(guó)家行政》第三部分詳細(xì)介紹了法國(guó)行政改革的諸多措施,而國(guó)內(nèi)可以查閱的相關(guān)中文文獻(xiàn)并不多,譯作和著作更是寥寥無(wú)幾,因此將《國(guó)家行政》引進(jìn)我國(guó)是有一定價(jià)值和意義的。目前大量翻譯實(shí)踐報(bào)告所研究的對(duì)象都是文學(xué)翻譯或科技翻譯,對(duì)社會(huì)科學(xué)類(lèi)翻譯的探討并不多。作為社科類(lèi)學(xué)術(shù)著作,《國(guó)家行政》一書(shū)中存在大量行政術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)有名詞、法律標(biāo)題、行政公文以及千余條注釋,文中多長(zhǎng)句且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,如何將其中的有效信息傳達(dá)給中文讀者是本論文所要探討的主要問(wèn)題。翻譯實(shí)踐是需要理論指導(dǎo)的。有許多人支持"翻譯理論無(wú)用",但事實(shí)上翻譯理論是能夠指導(dǎo)和規(guī)范實(shí)踐、描寫(xiě)和解釋實(shí)踐、啟發(fā)和預(yù)測(cè)實(shí)踐的。德國(guó)功能派翻譯理論家卡特琳娜·賴(lài)斯以功能語(yǔ)言學(xué)家卡爾·布勒的語(yǔ)言功能三分法為基礎(chǔ),提出了"文本類(lèi)型理論",將文本劃分為信息型、表達(dá)型和感染型三類(lèi),并明確了三種類(lèi)型文本對(duì)應(yīng)的翻譯策略。《國(guó)家行政》屬于行政管理教材,以傳達(dá)信息為主要目的,應(yīng)被視為信息型文本,這要求譯者在翻譯時(shí)應(yīng)使用通俗易懂的語(yǔ)言、簡(jiǎn)單直接地表達(dá)信息。本論文以《國(guó)家行政》翻譯過(guò)程中遇到的具體困難為分析對(duì)象,如人名、地名、機(jī)構(gòu)組織名稱(chēng)、法律法典名稱(chēng)等專(zhuān)有名詞的翻譯,行政術(shù)語(yǔ)的翻譯,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句翻譯,腳注的翻譯,法律條目與公文的翻譯等。譯者在對(duì)文本進(jìn)行選擇時(shí),通常會(huì)出于社會(huì)政治動(dòng)機(jī)、藝術(shù)審美動(dòng)機(jī)、跨文化交流動(dòng)機(jī)或商業(yè)動(dòng)機(jī)。一旦譯者確定好將要翻譯的文本之后,應(yīng)著手準(zhǔn)備輔助工具,如《世界人名翻譯大辭典》、《世界地名翻譯大辭典》以及相關(guān)學(xué)科背景的學(xué)術(shù)著作或文獻(xiàn)等,以提高專(zhuān)有名詞和術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。在翻譯過(guò)程中和譯后校對(duì)環(huán)節(jié),應(yīng)保持嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的態(tài)度,避免低級(jí)錯(cuò)誤。在本論文中,作者根據(jù)文本類(lèi)型理論對(duì)行政類(lèi)信息型文本的翻譯策略作出總結(jié):1)專(zhuān)有名詞的翻譯:可采取音譯法、直譯法、替換法(用中文譯名替換原文中的縮略詞形式)、保留法(譯文中保留外文單詞,如Louvois系統(tǒng));2)術(shù)語(yǔ)的翻譯:可結(jié)合術(shù)語(yǔ)易于派生和單義性特征,根據(jù)同源詞推理其含義,或根據(jù)學(xué)科背景確定多義詞的具體含義;3)長(zhǎng)句的翻譯:拆分句子結(jié)構(gòu),根據(jù)時(shí)間順序、邏輯順序等進(jìn)行重組;4)注釋的翻譯:標(biāo)明資料出處的注釋保留原文,解釋性注釋譯為中文,既作解釋又包含出處的采取保留和翻譯相結(jié)合的方式;5)公文的翻譯:注意用詞準(zhǔn)確規(guī)范、言簡(jiǎn)意賅,以國(guó)內(nèi)公文為參考。本論文以文本類(lèi)型理論為理論支撐,對(duì)《國(guó)家行政》翻譯過(guò)程中的具體案例進(jìn)行分析,探索適用于社科類(lèi)著作的翻譯策略和方法,對(duì)今后的社科類(lèi)翻譯具有一定的參考價(jià)值。
[Abstract]:In recent years, the French government is carrying out administrative reform through budget reform, modernization of public action, decentralization and so on.Although the political systems of China and France are very different, the excellent experience of France is worthy of our country's reference. The third part of "State Administration" introduces in detail many measures of France's administrative reform, but there are not many relevant Chinese documents that can be consulted in China.Therefore, the introduction of State Administration into China is of certain value and significance.At present, a large number of translation practice reports focus on literary translation or scientific translation, but not on social science translation.As an academic work of social sciences, there are a large number of administrative terms and proper nouns, legal titles, administrative documents and more than a thousand notes in the book "State Administration".How to convey the effective information to Chinese readers is the main problem to be discussed in this paper.Translation practice needs theoretical guidance.Many people support that translation theory is useless, but in fact translation theory can guide and standardize practice, describe and explain practice, enlighten and predict practice.Catalina Rice, a German functionalist translation theorist, puts forward a "text type theory" based on the functional linguist Karl Buller's three-way approach of language function, which divides the text into three types: informational, expressive and infective.The corresponding translation strategies of the three types of texts are defined. The State Administration belongs to the administrative teaching material, which aims at conveying information and should be regarded as an informative text, which requires the translator to use a language that is easy to understand in translation.Express information simply and directly.This thesis focuses on the specific difficulties encountered in the translation of National Administration, such as the translation of proper nouns such as personal names, place names, institutional names, legal code names, administrative terms, and long sentences with complex structures.Translation of footnotes, legal entries and official documents, etc.When the translator chooses the text, he is usually motivated by social and political motives, artistic aesthetic motives, cross-cultural communication motives or commercial motives.Once the translator has identified the text to be translated, he or she should prepare auxiliary tools, such as the World Dictionary of Translation of people's names, the World Dictionary of Translation of Geographical names, and academic works or literature on the relevant subject background, etc.To improve the accuracy of proper nouns and terms.In the process of translation and post-translation proofreading, we should maintain a strict and responsible attitude to avoid low-level mistakes.In this thesis, according to the text type theory, the author summarizes the translation strategies of administrative informative texts: translation of proper nouns: transliteration, literal translation,Translation of the terms of substitution (substitution of acronyms in the original text by the Chinese translation name) and reservation (such as the Louvois system): it can be combined with the easy derivation and mononymy characteristics of the term, and the meaning of the congener can be inferred according to the homologue.Or the translation of long sentences with the specific meaning of polysemous words determined according to the background of the subject: the translation of sentence structure, recombination of notes according to time order, logical order, etc.: the annotation indicating the source of the data is retained in the original text,The explanatory notes are translated into Chinese, including the translation of official documents by the combination of reservation and translation: pay attention to the accurate and standardized use of words, concise and concise, and refer to official documents at home.Based on the text type theory, this thesis analyzes the specific cases in the process of translation of National Administration, and explores the translation strategies and methods applicable to the works of social sciences, which is of certain reference value to the translation of social sciences in the future.
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H32
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 ;湖南佽fB省政府T峁ば綄竊菪衘n柌蒞竅J];湖南政報(bào);1949年01期
2 陳晉勝;論行政公正存疑的可能[J];山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
3 小森;論依法行政[J];安慶師院社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);1996年01期
4 周?chē)?guó)強(qiáng);;實(shí)現(xiàn)行政公正的政府責(zé)任[J];滄桑;2009年01期
5 欒嚴(yán)峰;;依法行政的法制監(jiān)督之我見(jiàn)[J];中國(guó)地名;2006年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 馬嶺;;依法行政的層次性[A];中國(guó)法學(xué)會(huì)行政法學(xué)研究會(huì)2008年年會(huì)論文集(上冊(cè))[C];2008年
2 毛桂榮;;“行政”及“行政學(xué)”概念的形成:中國(guó)與日本[A];中國(guó)公共管理論叢2013年第1輯[C];2013年
3 顧長(zhǎng)浩;王維達(dá);王松林;劉穎;羅長(zhǎng)青;;上海市依法行政二十年調(diào)研報(bào)告[A];2001年政府法制研究[C];2001年
4 潘艷杰;;試論法治海關(guān)建設(shè)中海關(guān)立法的性質(zhì)與作用[A];法制建設(shè)與和諧海關(guān)征文專(zhuān)輯[C];2007年
5 鄧澤;;堅(jiān)持依法行政 促進(jìn)社會(huì)和諧發(fā)展[A];湖北省行政管理學(xué)會(huì)2006年年會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 躍文;我市行政司法聯(lián)動(dòng)嚴(yán)懲惡意欠薪[N];惠州日?qǐng)?bào);2013年
2 本報(bào)記者 任社宣;加強(qiáng)行政司法聯(lián)動(dòng) 嚴(yán)厲打擊欠薪犯罪[N];中國(guó)勞動(dòng)保障報(bào);2013年
3 深圳特區(qū)報(bào)記者 卞德龍;行政司法聯(lián)動(dòng)打擊惡意欠薪[N];深圳特區(qū)報(bào);2014年
4 記者 潘靜;加強(qiáng)行政司法良性互動(dòng)[N];人民法院報(bào);2012年
5 李光亮;努力提高依法行政水平[N];中國(guó)氣象報(bào);2005年
6 市委常委、副市長(zhǎng) 李森;全面推進(jìn)依法行政 加快建設(shè)法治政府[N];遼源日?qǐng)?bào);2008年
7 黃浦法邋劉為念;為依法行政提出諍言[N];人民法院報(bào);2007年
8 彭悅;推進(jìn)依法行政的幾個(gè)重要環(huán)節(jié)[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2007年
9 祁若冰 徐慶兵 趙穎穎 陳應(yīng)都;揚(yáng)州:開(kāi)出推進(jìn)依法行政的劑劑良方[N];人民法院報(bào);2013年
10 祁若冰;促進(jìn)政府依法行政“有道道”[N];人民法院報(bào);2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 王正斌;行政行為類(lèi)型化研究[D];中國(guó)政法大學(xué);2006年
2 陳林;轉(zhuǎn)軌時(shí)期中國(guó)行政壟斷的經(jīng)濟(jì)績(jī)效研究[D];暨南大學(xué);2011年
3 崔慶仙;中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程中的地方制度改革與創(chuàng)新[D];華東師范大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 林懇;我國(guó)行政性替代性糾紛解決機(jī)制適用研究[D];華東師范大學(xué);2016年
2 李懷宇;反行政壟斷公益訴訟研究[D];華中科技大學(xué);2014年
3 穆亞菊;行政協(xié)議的司法審查研究[D];河北大學(xué);2016年
4 許新;我國(guó)食品安全行政處罰聽(tīng)證制度研究[D];黑龍江大學(xué);2016年
5 羅成忠;俄羅斯行政壟斷規(guī)制比較研究[D];湖南大學(xué);2015年
6 丁孟洋;多元糾紛解決機(jī)制下行政調(diào)解的研究[D];安徽大學(xué);2017年
7 任杰;唐某訴某市房屋征補(bǔ)中心行政協(xié)議案評(píng)析[D];延邊大學(xué);2017年
8 苑桂冠;《國(guó)家行政》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];南京大學(xué);2017年
9 肖瀟;司法政策與司法能力:近年來(lái)我國(guó)行政司法政策實(shí)效之實(shí)證研究[D];西南政法大學(xué);2014年
10 郭陽(yáng)平;論區(qū)域性行政壟斷[D];山西大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1724427
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1724427.html