中德友誼林植樹活動開幕式致辭口譯實(shí)踐報告—三角模型在漢英交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用
發(fā)布時間:2018-04-03 03:36
本文選題:漢英交替?zhèn)髯g 切入點(diǎn):釋意理論三角模型 出處:《沈陽師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本實(shí)踐報告是基于遼寧省人民對外友好協(xié)會組織的中德友誼林植樹活動開幕式致辭的口譯實(shí)踐報告。本文以釋意理論三角模型為理論基礎(chǔ),該理論認(rèn)為口譯分理解、脫離源語言外殼和重組三步驟并強(qiáng)調(diào)信息意義是翻譯不變的核心,完整,準(zhǔn)確,連貫,對等地傳遞源語的意義至關(guān)重要。本文分析了口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的困難,包括專有名詞,四字格和長句,探討了困難本身的特點(diǎn)和原因。本文結(jié)合釋意理論三角模型,以理解和脫離原語語言外殼為鋪墊,重點(diǎn)在產(chǎn)出階段提出了直譯策略,增譯與意義對等策略和拆分策略,總結(jié)了口譯過程中出現(xiàn)的困難可以通過上述口譯策略解決或?qū)⑹д`降到最低。這有助于降低譯員的失誤,在譯員口譯水平一定的情況下提高口譯質(zhì)量,增強(qiáng)譯員信心,亦能為其他同水平的譯員提供前車之鑒。
[Abstract]:This practice report is based on the interpretation report of the opening ceremony of the Sino-German friendship forest tree planting organized by Liaoning Provincial people's Friendship Association.This paper is based on the Triangle Model of interpretation Theory, which holds that interpretation is the core, complete, accurate and coherent of translation, which is separated from the shell of the source language and the three steps of reorganization, and emphasizes that the meaning of information is the core of translation.It is very important to transfer the meaning of the source language equally.This paper analyzes the difficulties in interpreting practice, including proper nouns, four-character cases and long sentences, and probes into the characteristics and causes of the difficulties themselves.Based on the Triangle Model of interpretation Theory, this paper puts forward the strategies of literal translation, equivalence of addition and meaning, and split strategy, which is based on understanding and leaving the shell of the original language.The difficulties in interpreting process can be solved by the above strategies or the errors can be minimized.This will help to reduce the errors of interpreters, improve the quality of interpretation, enhance the confidence of interpreters, and provide an example for other interpreters at the same level.
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 劉洋;;從口譯活動過程淺談口譯準(zhǔn)備活動[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2013年04期
2 劉北辰;;淺談巴黎釋意派口譯理論[J];科技信息;2012年06期
3 閆怡恂;;釋意學(xué)派翻譯理論與口譯專業(yè)課程設(shè)置[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
4 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中國翻譯;2008年01期
5 劉和平;;法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J];中國翻譯;2006年04期
6 劉和平;釋意學(xué)派理論對翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J];中國翻譯;2001年04期
7 鮑剛;口譯程序中的“思維理解”[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;1999年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 陳夏蕓;2013中國·海寧潮國際博覽會新聞發(fā)布會模擬口譯實(shí)踐報告[D];廣西師范大學(xué);2014年
,本文編號:1703478
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1703478.html
最近更新
教材專著