天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)于《尋找馬克思》的漢韓翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-03-10 01:24

  本文選題:案例分析 切入點(diǎn):翻譯實踐 出處:《延邊大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:"尋找馬克思"是針對青少年所編寫的經(jīng)典人物傳記。本書從馬克思的兒時生活寫起,他的一生既充滿了危險與曲折,也包含了奮斗與輝煌。在馬克思學(xué)生時代的成長中我們就可以看到許多閃光點(diǎn),這些也在方方面面給予我們深刻的啟迪。揭示青年一代更應(yīng)當(dāng)以青年時期的馬克思為楷模,樹立崇高的理想信念、鑄造頑強(qiáng)的拼搏精神、磨練嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)習(xí)態(tài)度、確立創(chuàng)新的思想品質(zhì),在學(xué)習(xí)、生活中擺脫困境,促進(jìn)自身健康成長及實現(xiàn)自己的人生價值具有很強(qiáng)的普適性的作用。本篇翻譯實踐報告以"尋找馬克思"為基礎(chǔ),是對此次翻譯過程和完成情況所做的一個介紹、研究和總結(jié)。報告主要由引言、翻譯項目描述、翻譯過程中重點(diǎn)和難點(diǎn)、案例分析、實踐總結(jié)五個部分組成。翻譯項目描述和翻譯過程部分是對本次項目一個整體的介紹,翻譯文本的介紹和具體的完成過程等方面內(nèi)容。案例分析部分為本次翻譯實踐報告的核心部分,主要以"尋找馬克思"的漢文譯本作為材料,首先對其文體特征進(jìn)行分析,然后對譯文中使用的翻譯策略以及一些技巧、方法進(jìn)行了初步的探討和研究。許均的《翻譯概論》中寫到《文化語境與社會因素共同構(gòu)成影響翻譯活動的主要外部因素,從宏觀和微觀層面發(fā)揮著作用。》文化因素對翻譯的影響是深刻、全面而直接的。本部作品主要對象是韓國青少年,所以翻譯過程中注重了韓國的文化語境和漢字詞的翻譯。謹(jǐn)遵"信、達(dá)、雅"這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),努力做到讓意思忠于原文,語言表達(dá)流暢。
[Abstract]:"looking for Marx" is a classic biography of young people. The book is written from Marx's childhood life, his life is full of dangers and twists and turns, It also includes struggle and brilliance. In the growth of Marx's student age, we can see a lot of bright spots, which also give us profound enlightenment in every aspect. It is also revealed that the younger generation should be guided by Marx as a model in his youth. Set up lofty ideals and beliefs, cast indomitable fighting spirit, hone rigorous learning attitude, establish innovative ideological quality, and get rid of difficulties in study and life. Promoting one's own healthy growth and realizing one's own value in life has a strong universal function. This translation practice report, based on "looking for Marx", is an introduction to the translation process and completion. The report consists of five parts: introduction, translation project description, key points and difficulties in the translation process, case analysis and practice summary. The case analysis is the core part of this translation practice report, which mainly uses the Chinese translation of "looking for Marx" as the material, and analyzes its stylistic features first. Then the translation strategies, techniques and methods used in the translation are discussed and studied preliminarily. Xu Jun's "introduction to Translation" states that "Cultural context and social factors together constitute the main external factors affecting translation activities". The influence of cultural factors on translation is profound, comprehensive and direct. Therefore, in the process of translation, we pay attention to the Korean cultural context and the translation of Chinese characters. We should abide by the translation standard of "letter, reach, elegance" and strive to make the meaning faithful to the original text and the language to express fluently.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H55
,

本文編號:1591155

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1591155.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1ecfd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com