《福島事故對(duì)美國核電站的安全啟示:第二階段》第二章翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-09 15:16
本文選題:福島核事故 切入點(diǎn):乏燃料 出處:《西南石油大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯材料選自Lessons Learned from the Fukushima Accident for Improving Safety and Security of U.S.Nuclear Plants:Phase 2(譯名:《福島事故對(duì)美國核電站的安全啟示:第二階段)》第二章。原文作者為美國國家科學(xué)院成員。第二章為乏燃料貯存教訓(xùn)。眾所周知,2011年3月,日本福島核泄漏事故對(duì)當(dāng)?shù)厣鷳B(tài)環(huán)境造成了巨大破壞,引起了各國政府和該領(lǐng)域研究學(xué)者對(duì)此次事故發(fā)生原因的重視和反思。本報(bào)告由四個(gè)章節(jié)組成:第一部分為引言,主要陳述了此次翻譯實(shí)踐的背景、過程、目的,以及理論支撐。第二部分介紹了原文的作者和文本內(nèi)容,分析、總結(jié)了原文的結(jié)構(gòu)和語言特征。第三部分為整篇報(bào)告的核心。譯者在這一部分詳細(xì)闡述了翻譯過程中的重點(diǎn)、難點(diǎn),并借助相關(guān)翻譯技巧深入分析了原文中部分經(jīng)典句例的譯法。第四部分為全文總結(jié)。譯者結(jié)合自身翻譯嘗試,探討了科技英語文本翻譯的難點(diǎn)和解決方法,并得出啟示和教訓(xùn)。原文屬于科技類文本,文中大量出現(xiàn)與核能相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,譯文讀者為中國大眾。譯者選擇了紐馬克的交際翻譯理論作為理論基礎(chǔ),希望在忠實(shí)原文意思的基礎(chǔ)上,盡量滿足目的語讀者的理解需求,最終實(shí)現(xiàn)通過學(xué)習(xí)美國從福島事故中得出的教訓(xùn)來加強(qiáng)我們對(duì)核泄露危害的認(rèn)識(shí),普及核能基礎(chǔ)知識(shí)。
[Abstract]:This is a translation practice report by English-to-Chinese. The translated materials are taken from Lessons Learned from the Fukushima Accident for Improving Safety and Security of U. S. Nuclear Plants:Phase 2. Member of the National Academy of Sciences. Chapter II is a lesson on spent fuel storage. The Fukushima nuclear accident in Japan has caused great damage to the local ecological environment, which has aroused the attention and reflection of governments and researchers in this field. This report is composed of four chapters: the first part is the introduction. The background, process, purpose and theoretical support of the translation practice are presented. The second part introduces the author of the original text and the content of the text. The structure and linguistic characteristics of the original text are summarized. The third part is the core of the whole report. In this part, the translator elaborates in detail the key points and difficulties in the process of translation. The translation methods of some classic sentences in the original text are analyzed with the help of relevant translation techniques. Part 4th is a summary of the full text. The translator, in combination with his own translation attempt, probes into the difficulties and solutions of translation of EST texts. The source text belongs to scientific and technological texts, and there are a lot of technical terms related to nuclear energy. The target readers are the Chinese public. The translator chooses Newmark's communicative translation theory as the theoretical basis. It is hoped that, on the basis of faithful original meaning, we will try our best to meet the understanding needs of the target language readers, and finally achieve the goal of strengthening our understanding of the dangers of nuclear leakage and popularizing the basic knowledge of nuclear energy by learning the lessons learned from the Fukushima accident in the United States.
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 吳宜燦;;福島核電站事故的影響與思考[J];中國科學(xué)院院刊;2011年03期
2 江淑娟;;科技英語中的語法隱喻[J];廣西社會(huì)科學(xué);2008年01期
3 范文芳;名詞化隱喻的語篇銜接功能[J];外語研究;1999年01期
,本文編號(hào):1589083
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1589083.html
最近更新
教材專著