天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論闡釋學(xué)視角下《江城》李雪順中譯本中的譯者主體性

發(fā)布時間:2021-03-17 17:58
  在翻譯研究領(lǐng)域,譯者作為翻譯活動的主體長期處于邊緣地位。20世紀(jì)70年代出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”改變了這一狀況,翻譯研究的焦點(diǎn)由文本轉(zhuǎn)向了更廣闊的領(lǐng)域,譯者的作用和地位也逐漸得到認(rèn)可和提升。譯者主體性的發(fā)揮日益成為國內(nèi)外翻譯界研究的熱點(diǎn)。在“文化轉(zhuǎn)向”出現(xiàn)的同時,新的主要翻譯理論出現(xiàn)并取得了長足發(fā)展,如解構(gòu)主義、多元系統(tǒng)論、目的論、改寫論以及闡釋學(xué)等。譯者主體性的研究雖沒有形成專門的理論,但闡釋學(xué)與翻譯研究就有著天然的聯(lián)系,闡釋學(xué)理論家認(rèn)為翻譯即闡釋,其代表人物喬治·斯坦納提出闡釋學(xué)四步驟理論更為譯者主體性的研究提供了一個邏輯清晰、系統(tǒng)完整的指導(dǎo)框架。本文以斯坦納的四步驟理論為指導(dǎo)并借助其他翻譯理論的相關(guān)概念進(jìn)行補(bǔ)充,以李雪順的《江城》中譯本為研究對象,通過大量的譯文和原文對比分析,從批判性的視角剖析譯者在“信任”、“侵入”、“融合”和“補(bǔ)償”四個階段的主體性發(fā)揮,探討譯者的主體性如何受到外部意識形態(tài)、贊助人等因素以及譯者自身因素的影響。本文發(fā)現(xiàn)譯者對原文及翻譯的信任來源于他的目的、語言能力和準(zhǔn)備程度等,而這些條件又反作用于譯者在理解原文和翻譯時的主體性發(fā)揮;在“侵入”階段,譯者通過對原文進(jìn)行刪改破壞原文的外貌,在這樣一個刻意的行為中發(fā)揮他的主體性;譯者在“融合”階段通過融入目的語的文化和語言風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)兩種語言和文化的連接,譯者的主體性在這階段得到充分發(fā)揮;在“補(bǔ)償”階段,譯者通過直接(加腳注)和間接(文中增添詞匯)的方式彌補(bǔ)了前三個階段在信息和文化意義上的不平衡,同時還給譯文增添了色彩,延長了原文的生命。但是,在這四個步驟中,譯者由于忽視無意識流露和主體性過度發(fā)揮等問題也給譯文帶來了許多不足之處,在翻譯過程中值得警惕。
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
文章目錄
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Purpose and Significance
    1.3 Methodology and Data Collection
    1.4 Layout
Chapter2 Literature Review
    2.1 Studies of the Translator and Their Subjectivity
    2.2 Studies of Translator's Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics
    2.3 Studies of River Town and Its Translations
Chapter3 Key Concepts and Theoretical Framework
    3.1 Subjectivity and Translator's Subjectivity
        3.1.1 Subjectivity Held High in Philosophy
        3.1.2 Subjectivity Restrained in Postmodern Discourse
        3.1.3 Translator's Subjectivity
    3.2 Hermeneutics
        3.2.1 A General Review of Hermeneutics
        3.2.2 George Steiner's Hermeneutic Motion
            3.2.2.1 Trust
            3.2.2.2 Aggression
            3.2.2.3 Incorporation
            3.2.2.4 Compensation
    3.3 The Connection between Translator's Subjectivity and Hermeneutics
Chapter4 Manifestations of Translator’s Subjectivity in the Chinese Version ofRiver Town by Li Xueshun
    4.1 Translator's Subjectivity in Trust
        4.1.1 Trust from the Translator's Motivation and Intention
        4.1.2 Trust from the Translator's Linguistic Competence
        4.1.3 Trust from the Translator's Readiness
        4.1.4 Deficiency
    4.2 Translator's Subjectivity in Aggression
        4.2.1 Adaptation of Words and Phrases
        4.2.2 Deletion of Sentences and Paragraphs
        4.2.3 Deficiency
    4.3 Translator's Subjectivity in Incorporation
        4.3.1 Incorporation of Meaning
            4.3.1.1 Culture-loaded Terms
            4.3.1.2 Amendments of the Original Text
        4.3.2 Assimilation of Language Style
        4.3.3 Deficiency
    4.4 Translator's Subjectivity in Compensation
        4.4.1 Indirect Restitution
        4.4.2 Direct Restitution
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
Bibliography
外交學(xué)院碩士研究生學(xué)位論文答辯委員會組成

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蔣海霞;;從伽達(dá)默爾的“偏見”觀看魯迅翻譯策略的轉(zhuǎn)變[J];長沙大學(xué)學(xué)報;2012年04期

2 陳國興;;從伽達(dá)默爾的詮釋學(xué)角度看翻譯的忠實(shí)性[J];外國語文;2011年05期

3 何芳;劉祥清;;從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論譯者主體性的發(fā)揮——以《道德經(jīng)》兩英譯本為例[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期

4 西風(fēng);;闡釋學(xué)翻譯觀在中國的闡釋[J];外語與外語教學(xué);2009年03期

5 孫晟南;馮曉旭;;譯者在文學(xué)翻譯中的主體地位——從伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)理論分析[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年29期

6 蘇瑩;;文本觀與翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究——從伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)文本觀看文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2007年01期

7 侯林平;姜泗平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期

8 耿強(qiáng);;對闡釋學(xué)翻譯研究的學(xué)科反思[J];外語研究;2006年03期

9 屠國元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期

10 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年03期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 羅美紅;彼得·海斯勒“中國三部曲”中的中國人形象研究[D];湘潭大學(xué);2016年

2 馬武;目的論視角下的譯者主體性[D];南京大學(xué);2015年

3 趙凡;從喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯觀看譯者主體性[D];首都師范大學(xué);2014年

4 萬瓊;論譯者文化身份對譯作的影響[D];四川外國語大學(xué);2014年

5 劉耶星;關(guān)于翻譯小說江城(River Town)節(jié)選的實(shí)踐報告[D];廣西民族大學(xué);2013年

6 高慧;喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下《了不起的蓋茨比》中譯本的譯者主體性研究[D];鄭州大學(xué);2013年

7 魏鴻玲;譯者主體性在林語堂漢譯英作品中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年

8 陳紅榮;譯者主體性在張振玉譯本《京華煙云》中的體現(xiàn)[D];湖南師范大學(xué);2011年



本文編號:1585713

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1585713.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶520e0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com