天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《人在旅途之甘肅》英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-08 20:40

  本文選題:旅游翻譯 切入點(diǎn):文化負(fù)載詞 出處:《西北師范大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:甘肅省作為華夏文明的發(fā)祥地,是絲綢之路的鎖匙之地和黃金路段,自然景色眾多,旅游資源豐富,因此發(fā)展甘肅的旅游市場,特別是開拓國際市場已經(jīng)成為甘肅旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要方向。.而旅游資料的翻譯也就成了旅游文化交流中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。各類旅游指南讀物琳瑯滿目,而對此讀物的翻譯在一定程度上影響到當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展以及旅游文化的傳播。本文是基于《人在旅途之甘肅》漢英翻譯項(xiàng)目,共計(jì)10,845個(gè)漢字。源語文本主要對甘肅的自然地理、山脈和水系、自然景觀等方面做了一一介紹。就文本題材來說,該文本屬于旅游類翻譯文本,其中包含了大量的文化信息。旅游文本作為文化的載體,需要承擔(dān)文化之間流暢交流的責(zé)任。在翻譯過程中,如何處理文化的差異應(yīng)該引起譯者充分重視。通過對翻譯文本的性質(zhì)、目的和用途,以及具體實(shí)例的分析,筆者選擇以“目的論”作為報(bào)告的指導(dǎo)理論,在翻譯過程中主要采取了紐馬克提出的交際翻譯及語義翻譯策略,加以運(yùn)用靈活多變的翻譯方法和技巧,如直譯、意譯、增譯和省略等,旨在向目的語讀者充分流暢地傳遞原文信息,讓其了解并感受甘肅壯觀的自然景觀和獨(dú)特的風(fēng)土人情。筆者最后也總結(jié)了自己在翻譯實(shí)踐中對旅游翻譯的認(rèn)識,報(bào)告期待在此類文本的翻譯方面為翻譯工作者提供一些借鑒。
[Abstract]:Gansu Province, as the birthplace of Chinese civilization, is the key to the Silk Road and the golden road. It has numerous natural scenery and rich tourist resources, so it develops the tourism market in Gansu. In particular, opening up the international market has become an important direction in the development of Gansu's tourism economy. Meanwhile, the translation of tourist materials has become an important link in the cultural exchange of tourism. To a certain extent, the translation of this reading material affects the development of local tourism and the spread of tourism culture. A total of 10,845 Chinese characters. The source language text mainly introduces Gansu's natural geography, mountain range and river system, natural landscape and so on. As far as the subject matter of the text is concerned, the text belongs to the tourism translation text. It contains a lot of cultural information. As a carrier of culture, tourist texts need to bear the responsibility of smooth communication between cultures. Through the analysis of the nature, purpose and use of the translated text, as well as the analysis of concrete examples, the author chooses Skopos Theory as the guiding theory of the report. In the process of translation, the strategies of communicative translation and semantic translation proposed by Newmark are adopted, and flexible translation methods and techniques, such as literal translation, free translation, incremental translation and ellipsis, are used. The purpose of this paper is to convey the original text information to the target language readers fluently so that they can understand and feel the spectacular natural landscape and unique local customs of Gansu. Finally, the author summarizes his own understanding of tourism translation in translation practice. The reporting period is expected to provide some reference for translators in the translation of such texts.
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期

2 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2012年03期

3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語;2014年03期

4 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國;2010年01期

5 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語;2012年15期

6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國際漢學(xué);2012年02期

7 李魯;;Portable Translator[J];英語知識;1993年10期

8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語;2011年09期

9 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語;2012年19期

10 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期

相關(guān)會(huì)議論文 前3條

1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年

3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 ;Informix推陳出新[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年

2 上海 張鐸;十國語言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報(bào);2001年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

2 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

3 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學(xué)實(shí)踐》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動(dòng)員》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

5 沈歡;《正在消失的中國古文明:古民俗》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

7 李偉棠;[D];西安外國語大學(xué);2015年

8 謝莎莎;英語新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年

9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2015年

10 嚴(yán)存庫;[D];西安外國語大學(xué);2015年

,

本文編號:1585464

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1585464.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶93ee2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com