天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《陜西剪紙與泥塑民間藝術(shù)》項(xiàng)目英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-07 11:22

  本文選題:語義翻譯 切入點(diǎn):交際翻譯 出處:《山東大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:此報(bào)告基于譯者承接的《陜西剪紙與泥塑民間藝術(shù)》翻譯項(xiàng)目。剪紙與泥塑藝術(shù)均已被聯(lián)合國教科文組織列入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,因此,此次翻譯承擔(dān)著弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化的重要責(zé)任。翻譯過程中,譯者主要采用了彼得·紐馬克的語義翻譯及交際翻譯理論。語義翻譯力求尋找源語"每寸微妙含義",譯者在對(duì)藝術(shù)術(shù)語、文化負(fù)載詞以及相關(guān)民諺的翻譯過程中采用語義翻譯,以更好的保留中國文化特色;而交際翻譯遵循目的語的表達(dá)習(xí)慣,可將信息更準(zhǔn)確有效的傳達(dá)給目的語讀者。在交際翻譯理論指導(dǎo)下,譯者在詞匯及句法層面對(duì)源文本進(jìn)行分析。在詞匯層面,力求選擇地道用語,并靈活進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換;在句法層面,采用了改主動(dòng)句式為被動(dòng)句式、調(diào)整句型、減譯及增譯的翻譯策略。翻譯過程中交際翻譯的使用,可使目的語讀者更好地理解源文本。此次翻譯實(shí)踐證明,將語義翻譯及交際翻譯結(jié)合,可在保留原文文化特色的同時(shí),照顧到目標(biāo)語讀者。在語義翻譯及交際翻譯指導(dǎo)下,通過翻譯策略的靈活運(yùn)用,可對(duì)相關(guān)民間藝術(shù)類文本的翻譯起到借鑒作用。
[Abstract]:This report is based on the translation project "Shaanxi Papercut and clay sculpture folk art", which has been included in the UNESCO list of intangible cultural heritage. This translation bears the important responsibility of carrying forward the traditional Chinese culture. In the process of translation, The translator mainly adopts Peter Newmark's theory of semantic translation and communicative translation. Semantic translation seeks to find "subtle meaning per inch" of the source language, and the translator uses semantic translation in the translation of artistic terms, culture-loaded words and related proverbs. In order to better preserve Chinese cultural characteristics, communicative translation follows the expression habits of the target language and can convey information more accurately and effectively to the target language readers. At the lexical and syntactic level, the translator analyzes the source text. At the lexical level, he makes every effort to choose the idiomatic language and make a flexible part of speech conversion. At the syntactic level, the active sentence structure is changed into the passive sentence structure and the sentence pattern is adjusted. Translation strategies of subtraction and enhancement. The use of communicative translation in the process of translation can help the target language readers to better understand the source text. The translation practice has proved that the combination of semantic translation and communicative translation can preserve the cultural characteristics of the source text at the same time. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the flexible application of translation strategies can serve as a reference for the translation of relevant folklore texts.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 魏育龍;;鳳翔彩繪泥塑造型的審美特征研究[J];文藝研究;2012年07期

2 李亞秋;;試談紐馬克的翻譯理論[J];科教文匯(中旬刊);2007年06期

,

本文編號(hào):1579078

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1579078.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶331d5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com