大連海事大學圖書館網站英譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-03-06 14:09
本文選題:規(guī)章制度 切入點:直譯法 出處:《大連海事大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:本報告以彼得·紐馬克的文本類型觀點為理論指導,探討大連海事大學圖書館網頁《讀者指南》的英譯。該文本屬于規(guī)章制度類文本,其中程式化結構和名詞短語結構居多。規(guī)章制度包含多種規(guī)則執(zhí)行方式,且該文本中名詞短語結構的定語比較復雜,需考慮其層次性,這都給翻譯實踐增加了困難。筆者在翻譯過程中根據(jù)彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯策略,以案例分析為研究方法,以句子翻譯為中心。句子結構翻譯主要采用直譯法,但是,不能直接處理為字對字翻譯。名詞短語的復雜定語應處理為英語中的后置定語。根據(jù)程式化結構將程式化結構分類,采用直譯法,將表示禁止性的程式化結構譯為be not allowed to,be not permitted to和否定祈使句;將表示義務性的程式化結構譯為情態(tài)動詞must和shall;將表示授權性的程式化結構譯為情態(tài)動詞may和have/has the right to結構。將名詞短語結構中的定語翻譯為分詞短語、of介詞結構和定語從句。最終,采用這些方法有效準確地英譯出《讀者指南》板塊。
[Abstract]:This report, guided by Peter Newmark's text typology, explores the English translation of the Reader's Guide to the Library of Dalian Maritime University, which is a regulatory text. Among them, the formulaic structure and the noun phrase structure are the majority. The rules and regulations contain many ways of implementing the rules, and the attributives of the noun phrase structure in this text are quite complex, so we should consider the hierarchy of the noun phrase structure. This makes translation practice more difficult. According to Peter Newmark's semantic translation and communicative translation strategies, the author takes case analysis as the research method and takes sentence translation as the center. The main method of sentence structure translation is literal translation. However, we cannot directly deal with word-to-word translation. The complex attributive of noun phrases should be treated as post-attributive in English. According to the stylized structure, the stylized structure can be classified, and the literal translation method is adopted. The formulaic structure that expresses prohibition is translated into be not allowed to be not permitted to and negative imperative sentence; The formulaic structures representing obligation are translated into modal verbs must and may, and those expressing authorization are translated into may and have/has the right to structures. The attributives in noun phrase structures are translated into participle phrases of prepositions. Construct and attribute clause. Finally, These methods are used to translate the Reader's Guide into English effectively and accurately.
【學位授予單位】:大連海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 王子穎;;法律語篇中shall和may的翻譯對比研究[J];上海翻譯;2013年04期
2 劉會春;;法律語言程式化結構的形成機制探析[J];黃岡師范學院學報;2012年04期
3 方琰;;法律程式化語言研究[J];法律語言學說;2011年02期
4 王嬋;;紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J];湖北師范學院學報(哲學社會科學版);2008年02期
5 康傳彪;;法律英語中程式化語言結構及其應用[J];湖北經濟學院學報(人文社會科學版);2006年06期
6 陳婧;文本類型翻譯理論與翻譯標準的再討論[J];宜賓學院學報;2005年01期
7 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國礦業(yè)大學學報(社會科學版);2003年03期
8 侯秀杰;商務合同漢英翻譯處理技巧[J];白城師范高等專科學校學報;2002年03期
9 劉瑞文;英語科技論文中的后置定語[J];中國科技翻譯;1996年03期
10 李譜英;名詞短語的結構、功能和運用[J];廣西師范大學學報(哲學社會科學版);1986年01期
,本文編號:1575157
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1575157.html
教材專著