天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《凱迪拉克2016CT6用戶說明書》中非謂語動詞翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-02-28 03:42

  本文關鍵詞: 汽車說明書 非謂語動詞 翻譯策略 出處:《大連海事大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:經(jīng)濟全球化的大背景,促進了各國之間的貿易往來。自中國加入世界貿易組織以來,中國與世界各國的聯(lián)系日益增強。中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,促使人們對于物質文化的需求也不斷增強。在這樣的大背景下,越來越多的國外產(chǎn)品進駐中國市場,其中,作為人們日常出行必不可少的工具——汽車,也不例外。進口車的許多性能與國內車有所差別,而要了解進口車的各項功能和操作方法等,有效的途徑就是查看汽車說明書。對于絕大多數(shù)進口車使用者而言,閱讀原版的產(chǎn)品說明書存在一定困難,因此,一部高質量翻譯版說明書成為市場的亟待需求。說明書是廠家向消費者介紹產(chǎn)品性能、使用方法、注意事項等的典型的科技文本。高質量汽車說明書不僅可以幫助汽車使用者快速掌握汽車的各項性能,同時也可以有效地塑造企業(yè)的形象,甚至拓寬企業(yè)的市場,可以說,這可以實現(xiàn)一種雙贏的效果。本文以《凱迪拉克2016CT6用戶說明書》為語料,進行翻譯實踐。因為產(chǎn)品說明書需要客觀、簡練、準確地表達產(chǎn)品的相關信息,避免使用太過累贅的句法句式,而非謂語動詞正好可以省略各類成分、代替各類從句,從而實現(xiàn)這一目的。本文以非謂語動詞的翻譯為切入點,從分詞、動詞不定式和動名詞入手,對各類非謂語動詞在句中所作的成分進行分類研究,在此基礎上探討了不同情況下非謂語動詞的翻譯策略。
[Abstract]:The background of economic globalization has promoted trade exchanges among countries. Since China's accession to the World Trade Organization, China's ties with the rest of the world have been increasing day by day. China's economy has developed rapidly. In this context, more and more foreign products enter the Chinese market, among which, as an essential tool for people's daily travel, cars, There is no exception. Many of the properties of imported cars are different from those of domestic ones. To understand the functions and operation methods of imported cars, the effective way is to check the vehicle specifications. For the vast majority of imported car users, There are some difficulties in reading the original version of the product instruction, therefore, a high-quality translated version of the manual has become an urgent demand of the market. The manual is a manufacturer to introduce the product performance to consumers, the method of use, High-quality vehicle specifications can not only help car users quickly master the performance of the car, but also effectively shape the image of the enterprise, and even broaden the market of the enterprise. This can achieve a win-win effect. This paper takes Cadillac 2016CT6 user manual as the corpus for translation practice, because the product specification needs to be objective, concise and accurate to express the relevant information of the product. Avoiding the use of overly burdensome syntactic sentences, rather than predicate verbs, can be accomplished by omitting all kinds of components and replacing all kinds of clauses. In this paper, the translation of non-predicate verbs is taken as the starting point and the participle is used as a starting point. Starting with the infinitive and gerund verbs, this paper classifies the components of various kinds of non-predicate verbs in sentences, and then discusses the translation strategies of non-predicate verbs under different circumstances.
【學位授予單位】:大連海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前6條

1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期

2 馬婧秋;;翻譯之直譯、釋譯和擬譯[J];海外英語;2012年23期

3 賈秋仙;;科技英語中的非謂語動詞及其翻譯[J];科教導刊(中旬刊);2010年12期

4 付美娜;;目的論關照下的產(chǎn)品說明書翻譯[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2008年06期

5 侯勤梅;;產(chǎn)品說明書文體特征與英譯原則探析[J];高教與經(jīng)濟;2007年02期

6 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期



本文編號:1545613

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1545613.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶017d2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com