關(guān)于《不死鳥》的朝漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-02-08 14:24
本文關(guān)鍵詞: 不死鳥 朝漢翻譯 翻譯技巧 實踐報告 出處:《延邊大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本翻譯實踐報告所選原文作品是《不死鳥》,翻譯實踐報告由五部分構(gòu)成!耙浴辈糠株U述了譯者選擇該作品的原由、目的和意義,介紹了該翻譯作品在朝鮮讀者中的反響。“翻譯項目簡介”部分,譯者對《不死鳥》翻譯作品的作者及小說內(nèi)容做了簡要的介紹,同時,介紹了作者的寫作風(fēng)格和作品特色!白g前分析和譯前準(zhǔn)備”部分中,主要敘述了翻譯工作開始前的準(zhǔn)備工作。對原文的理解如增強(qiáng)漢語讀者對書中歷史背景和文化內(nèi)涵的理解,閱讀原文作者的其他作品,熟悉其寫作風(fēng)格,通過廣泛閱讀,豐富了知識儲備,提高了對原文的理解,較準(zhǔn)確地把握了創(chuàng)作意圖!胺g案例分析”部分,這是本翻譯報告的重點部分。翻譯這部作品的難點在于如何將原文中晦澀難懂的表達(dá)方式,以及連貫的較長語句,轉(zhuǎn)換成通俗易懂的、簡明扼要的漢語詞句,并同時保持原作風(fēng)格而讓讀者產(chǎn)生共鳴。譯者的處理辦法是主要采用靈活的多種翻譯技巧,實現(xiàn)“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯要求。在案例分析中別出心裁地運(yùn)用了朝韓對比的表現(xiàn)手法,對文中出現(xiàn)的朝韓兩國共有卻同字不同意的詞組進(jìn)行了比對,豐富了中國朝鮮語讀者對朝鮮新詞的認(rèn)知和對其造詞原則的把握。通過翻譯作品進(jìn)一步認(rèn)識到翻譯實踐的重要性,同時體會到翻譯理論在翻譯實踐中的靈活運(yùn)用的多樣性。同時,認(rèn)識到完成較好的譯作需要廣博的知識,具備反復(fù)推敲嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的態(tài)度,以及對翻譯工作的敬業(yè)精神。
[Abstract]:The translation practice report is composed of five parts. The introduction explains the reason, purpose and significance of the translator's choice of the work. In the part of "brief introduction to Translation Project", the translator gives a brief introduction to the author of the translated work and the content of the novel, at the same time, This paper introduces the author's writing style and characteristics of his works. In the part of Pretranslation Analysis and Pretranslation preparation, the author mainly describes the preparatory work before the beginning of translation. The understanding of the original text, such as enhancing Chinese readers' understanding of the historical background and cultural connotation of the book, is discussed. After reading other works of the author of the original, he is familiar with his writing style. Through extensive reading, he enriches his knowledge, improves his understanding of the original text, and grasps his creative intention more accurately. This is the key part of this translation report. The difficulty in translating this work is how to translate the obscure expressions in the original text and the longer coherent sentences into simple and concise Chinese words and phrases. While maintaining the original style to resonate with the reader, the translator's approach is mainly to employ a variety of flexible translation techniques. The translation requirements of "Xin", "Da" and "Ya" are realized. In the case study, the expression of the contrast between the two Koreas is used ingeniously, and a comparison is made between the phrases common to the two Koreas but disagreeing with the same word. It enriches the Chinese Korean readers' understanding of Korean neologisms and their understanding of the word-making principles, and further recognizes the importance of translation practice through translation works. At the same time, we realize the diversity of the flexible application of translation theory in translation practice. At the same time, we realize that to complete a better translation requires extensive knowledge, a rigorous and meticulous attitude over and over again, and a spirit of professionalism in translation work.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H55;I046
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 李明蘭;韓漢新聞翻譯的理論考察[D];中央民族大學(xué);2011年
2 李旋;韓國體育新聞漢譯翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
,本文編號:1495649
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1495649.html
最近更新
教材專著