天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

北京外國語大學(xué)西班牙語翻譯碩士筆譯人才培養(yǎng)研究

發(fā)布時間:2018-02-07 15:14

  本文關(guān)鍵詞: 西班牙語 翻譯碩士 筆譯 人才培養(yǎng) 出處:《北京外國語大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本論文的研究目標(biāo)是了解北京外國語大學(xué)西班牙語翻譯專業(yè)碩士筆譯人才培養(yǎng)的優(yōu)點和不足,評估培養(yǎng)效果,并提出合理化建議。研究主要圍繞培養(yǎng)方案、培養(yǎng)過程以及培養(yǎng)效果等方面展開,采用對比論證、調(diào)查問卷和實證分析、規(guī)范分析等研究方法,多角度、多層次展開研究。本研究分為三章。第一章是培養(yǎng)方案的對比分析。以國務(wù)院學(xué)位辦下發(fā)的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》為基礎(chǔ),對比分析西班牙阿爾卡拉大學(xué)西班牙語-漢語翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)方案以及北京外國語大學(xué)英語學(xué)院英語翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI筆譯)培養(yǎng)方案,從而比較總結(jié)北京外國語大學(xué)西班牙語筆譯方向翻譯碩士研究生培養(yǎng)方案的優(yōu)缺點。第二章是問卷分析。向北京外國語大學(xué)2015級西班牙語翻譯專業(yè)碩士筆譯方向?qū)W生發(fā)放問卷,通過圖表、數(shù)字、表格等形式針對調(diào)查問卷結(jié)果進行分析討論。對于課程設(shè)置、教學(xué)質(zhì)量、實踐以及畢業(yè)論文環(huán)節(jié)的現(xiàn)狀、學(xué)生評價、存在問題以及改進建議等,展開逐項論述。第三章是培養(yǎng)效果評估。北京外國語大學(xué)2015級西班牙語MT學(xué)生各自重新翻譯第一學(xué)期學(xué)校網(wǎng)站新聞材料。將重譯稿與初譯稿就翻譯質(zhì)量、語法錯誤、文體錯誤等方面進行對比,分析探討經(jīng)過教師的修改以及三個學(xué)期的培養(yǎng),學(xué)生漢譯西翻譯水平是否得到提高。本研究的結(jié)論部分是在前文的分析基礎(chǔ)上,總結(jié)歸納北京外國語大學(xué)西班牙語翻譯碩士培養(yǎng)過程的優(yōu)缺點,對培養(yǎng)效果做出評價,結(jié)合同學(xué)們的建議,對未來培養(yǎng)的優(yōu)化提出合理化改進意見。國內(nèi)關(guān)于MTI翻譯碩士人才培養(yǎng)方案、培養(yǎng)模式以及課程設(shè)置等方面的研究并不少見,但集中于英語專業(yè)。由于國內(nèi)開設(shè)西漢翻譯專業(yè)碩士的教學(xué)機構(gòu)至今為數(shù)甚少且翻譯碩士專業(yè)本身設(shè)立時間相對較短,因此關(guān)于該專業(yè)方向人才培養(yǎng)過程的研究也相對匱乏,希望本研究能填補一些空白。
[Abstract]:The purpose of this thesis is to understand the advantages and disadvantages of the training of translators in Spanish translation major of Beijing Foreign Studies University, to evaluate the training effect, and to put forward some reasonable suggestions. The cultivation process and the cultivation effect are carried out, using comparative demonstration, questionnaire and empirical analysis, normative analysis and other research methods, multi-angle, This study is divided into three chapters. The first chapter is a comparative analysis of the training programs. A comparative analysis was made of the master's training programs for Spanish-Chinese translation at the University of Alcala in Spain and the MTI translation program for the Master's degree in English translation from the College of English Studies, Beijing Foreign Studies University. Therefore, the advantages and disadvantages of the master's training program in Spanish translation direction translation at Beijing Foreign Studies University are compared and summarized. The second chapter is questionnaire analysis. Through charts, figures, tables and other forms to analyze and discuss the results of the questionnaire. For the curriculum, teaching quality, practice and graduation papers, the status quo, student evaluation, existing problems and suggestions for improvement, etc. The third chapter is the evaluation of the effects of training. The Spanish-speaking MT students of Beijing Foreign Studies University in 2015 retranslated the news materials of the school's website for the first semester. By comparing stylistic errors and other aspects, this paper analyzes whether the students' C-E translation proficiency has been improved after the teachers' revision and the training of three semesters. The conclusion of this study is based on the above analysis. This paper summarizes and summarizes the advantages and disadvantages of the training process of the Master of Spanish Translation, Beijing Foreign Studies University, evaluates the training effect, and combines with the suggestions of the students. Some suggestions on how to optimize the future training are put forward. Domestic researches on the training scheme, training model and curriculum of MTI translation master are not uncommon. However, due to the small number of teaching institutions that have set up masters in translation in the Western Han Dynasty and the relatively short time for the establishment of masters in translation, the research on the process of cultivating talents in this field is relatively scarce. It is hoped that this study can fill in some gaps.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H34

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 盛芹;CommentaireⅡ[J];法語學(xué)習(xí);2000年01期

2 盛芹;La Suisse à mes yeux[J];法語學(xué)習(xí);2000年06期

3 邵煒;Un aspect particulier de la traduction:le culturel[J];法語學(xué)習(xí);2001年06期

4 戴冬梅;Une nouvelle condition humaine[J];法語學(xué)習(xí);2002年04期

5 方曉;Qui suis-je?[J];法語學(xué)習(xí);2003年04期

6 吾蘭·博開汗沃夫;La Nostalgie[J];法語學(xué)習(xí);2003年06期

7 ;北京外國語大學(xué)德語系2004年秋季德語短訓(xùn)班招生[J];德語學(xué)習(xí);2004年03期

8 沈建芬;;Fleur du mal[J];法語學(xué)習(xí);2008年04期

9 ;回顧輝煌過去 展望光明未來——“歆語工程”發(fā)展論壇在北京外國語大學(xué)隆重舉行[J];山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報(基礎(chǔ)英語教育);2011年03期

10 ;龐德國際學(xué)術(shù)研討會將在北京外國語大學(xué)舉行[J];外國文學(xué);1999年03期

相關(guān)會議論文 前4條

1 ;北京外國語大學(xué)[A];北京高教學(xué)會心理咨詢研究會2006年學(xué)術(shù)研討與工作研討會會議文件[C];2006年

2 李明炎;周煥鳳;;圖書館數(shù)字化建設(shè)的實踐與探索[A];北京市高等教育學(xué)會技術(shù)物資研究會第九屆學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年

3 文君;;提高高等教育質(zhì)量 培養(yǎng)創(chuàng)新型人才——北京外國語大學(xué)教育、教學(xué)改革的實踐與探索[A];著力提高高等教育質(zhì)量,努力增強高校創(chuàng)新與服務(wù)能力——北京市高等教育學(xué)會2007年學(xué)術(shù)年會論文集(下冊)[C];2008年

4 楊學(xué)義;;以科學(xué)發(fā)展觀引領(lǐng)大學(xué)健康可持續(xù)發(fā)展[A];著力提高高等教育質(zhì)量,,努力增強高校創(chuàng)新與服務(wù)能力——北京市高等教育學(xué)會2007年學(xué)術(shù)年會論文集(下冊)[C];2008年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 暨南大學(xué)中文系 程剛;北京外國語大學(xué)英語學(xué)院[N];中國社會科學(xué)報;2013年

2 記者 姜乃強;中國日報與北京外國語大學(xué)共建[N];中國教育報;2010年

3 記者 翟群;北京外國語大學(xué)藝術(shù)研究院成立[N];中國文化報;2011年

4 記者 李江峰;市政府與北京外國語大學(xué)召開合作共建座談會[N];延安日報;2011年

5 記者 杜冰;烏拉圭總統(tǒng)穆?ㄔL問北京外國語大學(xué)[N];光明日報;2013年

6 記者 柴葳;中國首個俄語中心揭牌[N];中國教育報;2009年

7 本報記者 李雪欽;藝術(shù)·外交[N];中國藝術(shù)報;2011年

8 記者 李智勇;北外成立藝術(shù)研究院[N];人民日報;2011年

9 本報記者 彭敏;開放而愉快的合作[N];人民日報;2014年

10 本報記者 杜國芬;“歆語工程”走進張家界[N];張家界日報;2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 韓文逸;北京外國語大學(xué)西班牙語翻譯碩士筆譯人才培養(yǎng)研究[D];北京外國語大學(xué);2017年



本文編號:1494679

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1494679.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶30f31***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com