從翻譯適應(yīng)選擇論看白睿文英譯《活著》
本文關(guān)鍵詞: 白睿文 《活著》 翻譯適應(yīng)選擇論 適應(yīng) 選擇 出處:《新疆大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:自從文化趨向引入翻譯界后,翻譯研究走向更加多元化的道路。在翻譯活動中譯者并非像往前一樣隱形,其主體作用日益突出。正是在這種新趨勢下,胡庚申給翻譯界帶來了翻譯適應(yīng)選擇論。此理論提出翻譯的實質(zhì)體現(xiàn)在譯者的中心作用,即譯者在翻譯過程中要適應(yīng)原語和目的語呈現(xiàn)出來的翻譯生態(tài)環(huán)境并能夠作出適當?shù)倪x擇。余華是中國當代先鋒派小說家。長篇小說《活著》是余華,中國當代先鋒派小說家的代表作之一,在1993年創(chuàng)作出版。很多國外的學(xué)者翻譯這部長篇小說之后,頗受國外讀者的歡迎。2003年,這部作品由白睿文,一位美籍中文學(xué)者,翻譯成英語。此譯本發(fā)行后,在美國圖書排行榜占一席之地。目前研究該小說原文或白睿文譯本的人并不缺,但從譯者整合適應(yīng)選擇度來研究此文本的論文很少。本文以清華大學(xué)教授胡庚申先生的翻譯適應(yīng)選擇論為指導(dǎo),把白睿文的英文版作為研究對象,嘗試分析并研究譯者翻譯余華的這部長篇小說的策略。本文試圖解決兩個問題,一是白睿文翻譯過程中遇到什么樣的翻譯生態(tài)環(huán)境,二是白睿文的具體翻譯策略,即他如何從語言、文化和交際這三個維度作出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。本文首先回顧翻譯適應(yīng)選擇論的發(fā)展過程及其對研究文學(xué)作品譯文的運用,然后進一步解釋該理論并介紹其主要概念。最后著重探討白睿文的翻譯策略。通過對《活著》的定性研究,本文得出白睿文面臨的翻譯生態(tài)環(huán)境大致概括為兩個方面:一、原文或原語反映出來的環(huán)境,主要指原文的語言特點、修辭手法、中國的民俗文化等;二、目的語呈現(xiàn)的環(huán)境,包括目的語特點與其文化、目標讀者、西方社會對中國當代小說的期盼和界定等。為了保留原文的敘述風(fēng)格并傳遞原語的文化,譯者采用直譯和意義相結(jié)合的翻譯方法。但翻譯文化負載詞和特殊用法時,為了讓目的語讀者更容易接受,直譯需要加解釋說明。本研究實證了翻譯適應(yīng)選擇論能夠解釋文學(xué)作品翻譯,對翻譯研究具有充分的說服力。本文希望對本土翻譯理論研究做出貢獻,并推動中國優(yōu)秀現(xiàn)代文學(xué)作品走向世界。
[Abstract]:Since the introduction of cultural trends into the translation world, translation studies have moved towards a more diversified path. In translation activities, the translator is not as invisible as ever, and his subjective role has become increasingly prominent. Hu Gengshen has brought the theory of translation adaptation to the translation circle, which puts forward that the essence of translation lies in the translator's central role. In the process of translation, the translator should adapt to the translation ecological environment presented by the source language and the target language and make appropriate choices. Yu Hua is a contemporary Chinese avant-garde novelist. One of the masterpieces of Chinese contemporary avant-garde novelists was published in 1993. After many foreign scholars translated the novel, it was very popular with foreign readers. 2003. The work was translated into English by Bai Ruiwen, an American scholar of Chinese. Since its release, it has taken a place on the list of books in the United States. There is no shortage of people studying the original or the translation of the novel. However, there are few papers to study this text from the perspective of the translator's integration of adaptation selection. This thesis is guided by Hu Gengshen, a professor at Tsinghua University, and takes the English version of Bai Ruiwen as the object of study. This paper attempts to analyze and study the strategies of translating Yu Hua's novel. This paper attempts to solve two problems: first, what kind of translation ecological environment is encountered in the process of translation? The second is the specific translation strategy of Bai Ruiwen, that is, how he starts from the language. This paper first reviews the development of the theory of adaptation to translation and its application to the translation of literary works. Then it further explains the theory and introduces its main concepts. Finally, it focuses on the translation strategy of Bai Ruiwen. The qualitative study of "alive" is carried out. This paper concludes that the translation ecological environment faced by Bai Ruiwen can be summed up in two aspects: first, the environment reflected in the original text or the original language, mainly refers to the language characteristics of the original text, rhetoric devices, Chinese folk culture and so on; Second, the context of the target language, including the target language characteristics and its culture, target readers, Western society to Chinese contemporary novels, and so on, in order to retain the narrative style of the original text and convey the culture of the source language. The translator adopts the method of combining literal translation with meaning, but when translating culture-loaded words and special usages, it is easier for the target language readers to accept them. Literal translation needs to be explained. This study demonstrates that the theory of translation adaptation can explain literary translation and is persuasive in translation studies. The present study hopes to contribute to the study of local translation theory. And to promote China's excellent modern literature to the world.
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡庚申;;關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J];上海翻譯;2011年04期
2 王燕;;變譯論視角下《活著》英譯本的翻譯策略[J];北方文學(xué)(下半月);2011年08期
3 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J];中國翻譯;2011年02期
4 吳騰飛;;論余華的小說《活著》[J];文學(xué)教育(中);2011年01期
5 胡庚申;;適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2008年04期
6 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期
7 胡功澤;;一個“轉(zhuǎn)向譯者”的理論 《翻譯適應(yīng)選擇論》評介[J];博覽群書;2006年02期
8 李亞舒;黃忠廉;;別開生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J];外語教學(xué);2005年06期
9 劉云虹,許鈞;一部具有探索精神的譯學(xué)新著——《翻譯適應(yīng)選擇論》評析[J];中國翻譯;2004年06期
10 胡庚申;從“譯者主體”到“譯者中心”[J];中國翻譯;2004年03期
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)研究悄然而興[N];中國社會科學(xué)報;2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 李晗佶;中國當代小說英譯中的“異”“歸”之辯[D];沈陽師范大學(xué);2016年
2 羅黛娜;從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文對《生死疲勞》的英譯過程[D];湘潭大學(xué);2015年
3 劉小星;翻譯適應(yīng)選擇論視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》研究[D];山東大學(xué);2015年
4 葉芳;從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》[D];華中師范大學(xué);2014年
5 侯書婷;白睿文《活著》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2012年
6 王曉燕;翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《紅樓夢》英譯本分析[D];鄭州大學(xué);2010年
7 王志敏;意識形態(tài)與白睿文《活著》英譯本的翻譯[D];華中師范大學(xué);2008年
8 吳文皓;論余華的創(chuàng)作與外國文學(xué)的影響[D];四川大學(xué);2007年
,本文編號:1474813
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1474813.html