《江蘇富隆實業(yè)有限公司投資計劃書》(1-7章)中譯英翻譯實踐報告
本文關鍵詞: 投資計劃書 目的論 翻譯技巧 商務文本翻譯 出處:《西南科技大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:本報告是根據筆者選譯的《江蘇富隆實業(yè)有限公司投資計劃書》寫成的翻譯實踐報告。投資計劃書作為商業(yè)計劃書的一個分類,它是公司、企業(yè)或項目單位為了達到招商融資或階段性發(fā)展目標,在經過前期對項目科學地調研、分析、搜集與整理有關資料的基礎上,根據一定的格式和內容的具體要求而編輯整理的一個全面展示公司和項目狀況、未來發(fā)展?jié)摿εc執(zhí)行策略的書面材料,其主要意圖是遞交給投資商,以便于他們能對企業(yè)或項目做出評判,從而使企業(yè)獲得融資。其重要性不言而喻,但就目前而言,對這一類文本的翻譯研究還比較少,屬于較新的領域,仍需進行深入的了解。只有這樣,才能使相關的翻譯工作達到令人滿意的結果。本文從目的論出發(fā),在其三原則--目的原則,連貫原則以及忠實原則的基礎上,對投資計劃書的翻譯進行了詳細的分析。在對詞、句、段翻譯技巧的分析中,探討目的論對商務文本翻譯的可行性。通過對投資計劃書翻譯的研究,作者旨在使讀者更加清晰地了解商務文本的翻譯的特點,技巧以及難點等;另外,作者還希望通過自己的翻譯實踐,能夠總結出此類文本的相關特點以及應對策略,為以后其他人研究此類文本提供一點借鑒和參考,并且希望可以減少由于翻譯問題所帶來的貿易摩擦或貿易糾紛問題。
[Abstract]:This report is based on the translation of the investment plan of Jiangsu Fulong Industrial Co., Ltd. As a classification of business plan, it is a company. Enterprises or project units in order to achieve the objective of investment financing or phased development, after the early scientific investigation of the project, analysis, collection and collation of relevant information on the basis of. A comprehensive presentation of the company and project status, future development potential and implementation strategy based on specific requirements of the format and content, with the main intention of submitting to the investor. So that they can judge the enterprise or project, so that the enterprise can obtain the financing. Its importance is self-evident, but at present, the translation study of this kind of text is relatively few, belong to a relatively new field. Only in this way can the relevant translation work achieve satisfactory results. This paper proceeds from the Skopos Theory and puts forward its three principles-Skopos principle. On the basis of the principle of coherence and faithfulness, this paper makes a detailed analysis of the translation of investment plans. This paper discusses the feasibility of Skopos theory in the translation of business texts. Through the study of the translation of investment plans, the author aims to make the readers understand more clearly the characteristics, skills and difficulties of the translation of business texts. In addition, the author also hopes that through his own translation practice, the author can sum up the relevant characteristics and coping strategies of this kind of text, so as to provide some reference and reference for others to study this kind of text in the future. It also hopes to reduce trade frictions or trade disputes caused by translation problems.
【學位授予單位】:西南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 ;《禹貢》學會研究邊疆計劃書[J];史學史研究;1981年01期
2 佚名;;重要會議[J];雜文選刊(中旬版);2011年07期
3 ;蘇州河兩岸交通工程計劃書[J];檔案與史學;2001年02期
4 翠微;我的考前計劃書[J];課堂內外(高中版);2005年09期
5 張光平;靜聽螞蟻歌唱——請關注個性生命的體驗[J];湖北美術學院學報;2002年01期
6 小劉;;省錢買房計劃書[J];大眾文藝(快活林);2004年10期
7 敏慧;周濤;;清唇計劃書[J];美與時代;2002年04期
8 ;英語連環(huán)畫[J];課堂內外(小學版);2011年11期
9 王幽;;老婆給老公的購房計劃書[J];時代青年(悅讀);2011年09期
10 朱凌;;女兒的春天計劃書[J];老同志之友;2013年21期
相關重要報紙文章 前10條
1 何麗莎;我市首屆大學生創(chuàng)業(yè)培訓班結業(yè)[N];韶關日報;2008年
2 ;創(chuàng)業(yè)不是計劃出來的[N];第一財經日報;2014年
3 阮文華;營銷員客戶回訪四項注意[N];中國保險報;2006年
4 本報記者 徐亢美;一紙計劃書叩開創(chuàng)業(yè)之門[N];文匯報;2009年
5 記者 李娜;農戶與政府簽訂“計劃書”[N];吉林日報;2004年
6 陳吉;“獎金計劃”:為更多無家可歸者找尋庇護場所[N];中國社會報;2006年
7 本報記者 王沐源;市民創(chuàng)意如何變商機 計劃書來做“催化劑”[N];青島日報;2011年
8 方磊;回訪客戶[N];中國保險報;2008年
9 趙春秋;黑龍江局推出業(yè)務發(fā)展新方案[N];中國郵政報;2004年
10 瀟雨;創(chuàng)業(yè)者如何融資?[N];中國高新技術產業(yè)導報;2000年
相關碩士學位論文 前10條
1 馬霞;《枸杞原汁HACCP計劃書》翻譯實踐報告[D];寧夏大學;2015年
2 胡國富;友力電子有限公司運作研究—商務計劃書[D];電子科技大學;2014年
3 胡思晗;菲律賓臺風災區(qū)家庭個案服務計劃書[D];華中師范大學;2015年
4 章丹;以語篇性為基礎對學習計劃書寫作教學方法的研究[D];湖南師范大學;2015年
5 徐珊;《東京2020年奧運會計劃書》翻譯實踐報告[D];四川外國語大學;2017年
6 杜婷婷;《江蘇富隆實業(yè)有限公司投資計劃書》(1-7章)中譯英翻譯實踐報告[D];西南科技大學;2017年
7 張?zhí)煨?綠光森林文化傳播有限公司愛情視頻沈陽市場2012年推廣計劃書[D];遼寧大學;2012年
8 李一虹;康泉羊奶市場營銷計劃書[D];蘭州大學;2013年
9 丁梅;阿貝優(yōu)公司敏斯產品廣東市場2012年促銷計劃書[D];華南理工大學;2012年
10 陸海東;PST公司滅蟑藥2010年廣東市場營銷計劃書[D];華南理工大學;2010年
,本文編號:1470310
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1470310.html